| 以斯帖記第6章 | 
| 1  | 
| 2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 | 
| 3 王說:「末底改行了這事,賜了 | 
| 4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 | 
| 5 臣僕說:「請看 | 
| 6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 | 
| 7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的, | 
| 8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, | 
| 9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將這 | 
| 10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」 | 
| 11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道 | 
| 12  | 
| 13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 | 
| 14  | 
| ЕсфирьГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. | 
| 6  | 
| 7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, | 
| 8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. | 
| 9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. | 
| 14  | 
| 以斯帖記第6章 | ЕсфирьГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。 | 2 И встретилось записанное там, как Мардохей донес на Бигфану и Фереша, двух царских евнухов, из числа оберегающих порог, которые искали случая наложить руку на царя Ахашвероша. | 
| 3 王說:「末底改行了這事,賜了 | 3  | 
| 4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。 | 4  | 
| 5 臣僕說:「請看 | 5 И сказали ему слуги царевы: вот Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет. | 
| 6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」 | 6  | 
| 7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的, | 7 И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью, | 
| 8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬, | 8 Пусть подадут царское одеяние, в которое одевается царь, и коня, на котором ездит царь, и пусть возложат царский венец на главу его. | 
| 9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將這 | 9 Одеяние и коня пусть подадут в руки одному из первых князей царевых, и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: вот что делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью! | 
| 10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」 | 10  | 
| 11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」 | 13 И пересказал Аман жене своей Зереши и всем друзьям своим все, что встретилось с ним. И сказали ему мудрецы его и жена его Зерешь: если Мардохей, пред которым ты начал унижаться, из племени Иудеев, то не пересилишь его, а наверно упадешь пред ним. | 
| 14  | 14  |