| 約書亞記第3章 | 
| 1  | 
| 2 過了三天,官長走遍軍 | 
| 3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 | 
| 4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 | 
| 5 約書亞對 | 
| 6 約書亞又告訴 | 
| 7  | 
| 8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 | 
| 9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 | 
| 10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 | 
| 11 看哪,全地上 | 
| 12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, | 
| 13 等到抬全地之主 | 
| 14  | 
| 15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), | 
| 16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 | 
| 17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 | 
| Иешуа, сын НунаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Через три дня начальники прошли по лагерю, | 
| 3 приказывая народу:  | 
| 4 чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра. . Не приближайтесь к нему. | 
| 5 Иешуа сказал народу:  | 
| 6 Иешуа сказал священнослужителям:  | 
| 7 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 8 Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения:  | 
| 9 Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, перизеев, гиргашеев, иевусеев и аморреев. | 
| 11 Смотрите, сундук соглашения Владыки всей земли войдёт в Иордан впереди вас. | 
| 12 Итак, выберите из родов Исраила двенадцать человек, по одному из каждого рода. | 
| 13 И как только стопы священнослужителей, несущих сундук Вечного, Владыки всей земли, коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. | 
| 14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения. | 
| 15 (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, | 
| 16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адама, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в Мёртвое море, . полностью иссякла. | 
| 17 И народ переправился напротив Иерихона. Священнослужители, которые несли сундук соглашения, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Исраила, идущий мимо них, не переправился посуху. | 
| 約書亞記第3章 | Иешуа, сын НунаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 過了三天,官長走遍軍 | 2 Через три дня начальники прошли по лагерю, | 
| 3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 | 3 приказывая народу:  | 
| 4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 | 4 чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра. . Не приближайтесь к нему. | 
| 5 約書亞對 | 5 Иешуа сказал народу:  | 
| 6 約書亞又告訴 | 6 Иешуа сказал священнослужителям:  | 
| 7  | 7 Вечный сказал Иешуа:  | 
| 8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 | 8 Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения:  | 
| 9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 | 9 Иешуа сказал исраильтянам:  | 
| 10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 | 10 Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, хивеев, перизеев, гиргашеев, иевусеев и аморреев. | 
| 11 看哪,全地上 | 11 Смотрите, сундук соглашения Владыки всей земли войдёт в Иордан впереди вас. | 
| 12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, | 12 Итак, выберите из родов Исраила двенадцать человек, по одному из каждого рода. | 
| 13 等到抬全地之主 | 13 И как только стопы священнослужителей, несущих сундук Вечного, Владыки всей земли, коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной. | 
| 14  | 14 Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения. | 
| 15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), | 15 (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды, | 
| 16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 | 16 вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адама, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в Мёртвое море, . полностью иссякла. | 
| 17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 | 17 И народ переправился напротив Иерихона. Священнослужители, которые несли сундук соглашения, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Исраила, идущий мимо них, не переправился посуху. |