| 約書亞記第3章 | 
| 1  | 
| 2 過了三天,官長走遍軍 | 
| 3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 | 
| 4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 | 
| 5 約書亞對 | 
| 6 約書亞又告訴 | 
| 7  | 
| 8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 | 
| 9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 | 
| 10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 | 
| 11 看哪,全地上 | 
| 12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, | 
| 13 等到抬全地之主 | 
| 14  | 
| 15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), | 
| 16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 | 
| 17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Спустя три дня, пошли надзиратели по стану, | 
| 3 И дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Иеговы, Бога вашего, и священников [наших и] Левитов, несущих его: то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним. | 
| 4 Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня. | 
| 5  | 
| 6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом. | 
| 7  | 
| 8 А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане. | 
| 9  | 
| 10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев и Евеев и Ферезеев и Гергесеев и Аморреев и Иевусеев: | 
| 11 Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан. | 
| 12 И так возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена. | 
| 13 И как только стопы ног священников, несущих ковчег Иеговы, Господа всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. | 
| 14  | 
| 15 То, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег [завета Господня], омочились в воду [Иордана], (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы [пшеницы]) | 
| 16 Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, в весьма большом расстоянии от города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море соленое, ушла и иссякла. | 
| 17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана, твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. | 
| 約書亞記第3章 | Книга Иисуса НавинаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 過了三天,官長走遍軍 | 2 Спустя три дня, пошли надзиратели по стану, | 
| 3 吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 | 3 И дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Иеговы, Бога вашего, и священников [наших и] Левитов, несущих его: то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним. | 
| 4 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所必要 | 4 Впрочем расстояние между вами и им должно быть дальнее, до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не хаживали сим путем ни вчера, ни третьего дня. | 
| 5 約書亞對 | 5  | 
| 6 約書亞又告訴 | 6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом. | 
| 7  | 7  | 
| 8 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」 | 8 А ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только дойдете до воды Иордана, остановитесь в Иордане. | 
| 9 約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華─你們神的話。」 | 9  | 
| 10 約書亞說:「因此你們就知道在你們中間有永生神;並且他必在你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。 | 10 И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев и Евеев и Ферезеев и Гергесеев и Аморреев и Иевусеев: | 
| 11 看哪,全地上 | 11 Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан. | 
| 12 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人, | 12 И так возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена. | 
| 13 等到抬全地之主 | 13 И как только стопы ног священников, несущих ковчег Иеговы, Господа всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. | 
| 14  | 14  | 
| 15 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸), | 15 То, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег [завета Господня], омочились в воду [Иордана], (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы [пшеницы]) | 
| 16 那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往平原的海 | 16 Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною, в весьма большом расстоянии от города Адама, который подле Цартана, а текущая в море равнины, в море соленое, ушла и иссякла. | 
| 17 抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中的乾地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。 | 17 И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана, твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. |