歷代志下第18章 |
1 |
2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 |
3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 |
4 |
5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 |
6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 |
7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 |
8 以色列王就召了一個官長 |
9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 |
10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 |
11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 |
12 |
13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 |
14 |
15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 |
16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 |
17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 |
18 |
19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 |
20 隨後,有一個靈 |
21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 |
22 看哪 |
23 |
24 米該雅說:「看哪 |
25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 |
26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 |
27 米該雅說:「你若真 |
28 |
29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 |
30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 |
31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 |
32 車兵長見不是以色列王,他們 |
33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 |
34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 |
2 И чрез несколько лет пошел к Ахаву в Самарию. Ахав заколол для него и для людей, бывших с ним, множество мелкого и крупного скота, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. |
3 И сказал Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Он сказал ему: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; иду с тобою на войну. |
4 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек, и сказал им: идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Бог предаст его в руку царя. |
6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим. |
7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а во всю жизнь свою худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь. |
8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы. |
9 |
10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные роги, и сказал: так говорит Господь, сими избодешь Сириян до конца их. |
11 И все пророки пророчествовали тоже, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
12 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с каждым из них, изреки и ты доброе. |
13 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Бог мой. |
14 |
15 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтоб ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа. |
16 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха; и сказал Господь: нет у них государей, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. |
17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое? |
18 И сказал пророк: итак выслушайте слово Господа: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. |
19 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, царя Израильского, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И сказал: один говорил так, другой говорил иначе. |
20 И выступил дух, и стал пред лицом Господа, и сказал: я убежду его; и сказал ему Господь: каким образом? |
21 Он сказал: я пойду, и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Господь: да, ты убедишь, и сделать это можешь. Пойди и сделай так. |
22 И вот теперь вселил Господь духа лжи в уста сих пророков твоих, и Господь изрек о тебе недоброе. |
23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: как? неужели от меня отошел дух Господа, чтобы говорить с тобою? |
24 И сказал Михея: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь перебегать из комнаты в комнату, чтоб укрыться. |
25 И сказал царь Израильский: возьмите Михею, и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу. |
26 И скажите: так говорит царь: посадите его в темницу, и кормите его хлебом и водою, и то скудно, пока я не возвращусь с миром. |
27 И сказал Михея: если ты возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди! |
28 |
29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды; и переоделся царь Израильский, и вступил в бой. |
30 Царь Сирийский отдал приказание начальникам колесниц, которые были у него: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
31 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали сами в себе: верно, это царь Израильский, и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат, и помог ему Господь, и Бог отвел их от него. |
32 И начальники колесниц, увидев, что это не царь Израильский, отворотили от него. |
33 Между тем один человек просто натянул лук и, выстрелив, ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня из стана, потому что я ранен. |
34 Но поднялся бой в тот день; и царь Израильский должен был стоять на колеснице против Сириян до вечера, и умер на закате солнца. |
歷代志下第18章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 |
1 |
2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。 |
2 И чрез несколько лет пошел к Ахаву в Самарию. Ахав заколол для него и для людей, бывших с ним, множество мелкого и крупного скота, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. |
3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」 |
3 И сказал Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Он сказал ему: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; иду с тобою на войну. |
4 |
4 И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь. |
5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」 |
5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек, и сказал им: идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Бог предаст его в руку царя. |
6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 |
6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господа? у него спросим. |
7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 |
7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует мне доброго, а во всю жизнь свою худое. Это Михея, сын Имлы. И сказал Иосафат: не говори этого, царь. |
8 以色列王就召了一個官長 |
8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: приведи скорее Михею, сына Имлы. |
9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口 |
9 |
10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 |
10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные роги, и сказал: так говорит Господь, сими избодешь Сириян до конца их. |
11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 |
11 И все пророки пророчествовали тоже, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. |
12 |
12 Посланный, который пошел позвать Михею, говорил ему: вот речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с каждым из них, изреки и ты доброе. |
13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」 |
13 И сказал Михея: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Бог мой. |
14 |
14 |
15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 |
15 И сказал ему царь: сколько раз я должен заклинать тебя, чтоб ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа. |
16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 |
16 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастуха; и сказал Господь: нет у них государей, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. |
17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」 |
17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует мне доброго, а только худое? |
18 |
18 И сказал пророк: итак выслушайте слово Господа: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. |
19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 |
19 И сказал Господь: кто бы убедил Ахава, царя Израильского, чтоб он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И сказал: один говорил так, другой говорил иначе. |
20 隨後,有一個靈 |
20 И выступил дух, и стал пред лицом Господа, и сказал: я убежду его; и сказал ему Господь: каким образом? |
21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 |
21 Он сказал: я пойду, и сделаюсь духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Господь: да, ты убедишь, и сделать это можешь. Пойди и сделай так. |
22 看哪 |
22 И вот теперь вселил Господь духа лжи в уста сих пророков твоих, и Господь изрек о тебе недоброе. |
23 |
23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михею по щеке, и сказал: как? неужели от меня отошел дух Господа, чтобы говорить с тобою? |
24 米該雅說:「看哪 |
24 И сказал Михея: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь перебегать из комнаты в комнату, чтоб укрыться. |
25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 |
25 И сказал царь Израильский: возьмите Михею, и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу царевичу. |
26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」 |
26 И скажите: так говорит царь: посадите его в темницу, и кормите его хлебом и водою, и то скудно, пока я не возвращусь с миром. |
27 米該雅說:「你若真 |
27 И сказал Михея: если ты возвратишься с миром, то не говорил чрез меня Господь. И сказал: слушайте, все люди! |
28 |
28 |
29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 |
29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в бой, а ты надень свои одежды; и переоделся царь Израильский, и вступил в бой. |
30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 |
30 Царь Сирийский отдал приказание начальникам колесниц, которые были у него: ни с кем не сражайтесь, ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. |
31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。 |
31 Начальники колесниц, увидев Иосафата, сказали сами в себе: верно, это царь Израильский, и поворотили на него, чтобы сразиться с ним. И закричал Иосафат, и помог ему Господь, и Бог отвел их от него. |
32 車兵長見不是以色列王,他們 |
32 И начальники колесниц, увидев, что это не царь Израильский, отворотили от него. |
33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 |
33 Между тем один человек просто натянул лук и, выстрелив, ранил царя Израильского между швами лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня из стана, потому что я ранен. |
34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。 |
34 Но поднялся бой в тот день; и царь Израильский должен был стоять на колеснице против Сириян до вечера, и умер на закате солнца. |