歷代志下第19章 |
1 |
2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 |
3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 |
4 |
5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, |
6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 |
7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 |
8 |
9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 |
10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 |
11 看哪 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 19 |
1 Когда Иосафат, царь Иудейский, с миром возвращался в дом свой, в Иерусалим; |
2 Тогда выступил пред лицо его Иуй, сын Ханания, прозорливец, и сказал царю Иосафату: надлежало ли тебе помогать беззаконнику, и любить ненавидящих Господа? За это на тебе гнев от лица Господа. |
3 Впрочем, найдено в тебе нечто доброе, потому что ты истребил с земли изображения Астарты и настроил сердце свое к тому, чтобы прибегать к Богу. |
4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал обходить народ от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцев их. |
5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи, в каждом городе. |
6 И сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы судите не для человека, а для Господа; и Он с вами в деле суда. |
7 Итак да будет на вас страх Господа: действуйте осмотрительно: ибо у Господа, Бога нашего, нет неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. |
8 |
9 И дал им повеление, и сказал: действуйте так со страхом Господа, по истине, и от полного сердца. |
10 Во всяком судебном деле, какое дойдет до вас от братьев ваших, живущих в городах своих, касательно ли кровопролития, или закона и заповеди, постановлении обрядов, увещавайте их, чтоб они не грешили пред Господом, а иначе будет гнев Его на вас и на братьях ваших: так действуйте, - и не погрешите. |
11 И вот Амария, первосвященник во всяком деле Господа, и Зевадия, сын Измаилов, главноначальствующий в доме Иудином во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами: будьте тверды и действуйте, и да будет Господь с добрым! |
歷代志下第19章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 19 |
1 |
1 Когда Иосафат, царь Иудейский, с миром возвращался в дом свой, в Иерусалим; |
2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人 |
2 Тогда выступил пред лицо его Иуй, сын Ханания, прозорливец, и сказал царю Иосафату: надлежало ли тебе помогать беззаконнику, и любить ненавидящих Господа? За это на тебе гнев от лица Господа. |
3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢 |
3 Впрочем, найдено в тебе нечто доброе, потому что ты истребил с земли изображения Астарты и настроил сердце свое к тому, чтобы прибегать к Богу. |
4 |
4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал обходить народ от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцев их. |
5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官, |
5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи, в каждом городе. |
6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。 |
6 И сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы судите не для человека, а для Господа; и Он с вами в деле суда. |
7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽 |
7 Итак да будет на вас страх Господа: действуйте осмотрительно: ибо у Господа, Бога нашего, нет неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. |
8 |
8 |
9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心 |
9 И дал им повеление, и сказал: действуйте так со страхом Господа, по истине, и от полного сердца. |
10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 |
10 Во всяком судебном деле, какое дойдет до вас от братьев ваших, живущих в городах своих, касательно ли кровопролития, или закона и заповеди, постановлении обрядов, увещавайте их, чтоб они не грешили пред Господом, а иначе будет гнев Его на вас и на братьях ваших: так действуйте, - и не погрешите. |
11 看哪 |
11 И вот Амария, первосвященник во всяком деле Господа, и Зевадия, сын Измаилов, главноначальствующий в доме Иудином во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами: будьте тверды и действуйте, и да будет Господь с добрым! |