| 歷代志下第26章 | 
| 1  | 
| 2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 | 
| 3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | 
| 4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; | 
| 5 通曉神異象 | 
| 6  | 
| 7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 | 
| 8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 | 
| 9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; | 
| 10 又在荒漠 | 
| 11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 | 
| 12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, | 
| 13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 | 
| 14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, | 
| 15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 | 
| 16  | 
| 17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; | 
| 18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 | 
| 19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 | 
| 20 祭司長 | 
| 21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 | 
| 22  | 
| 23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Он обстроил Елоф, и возвратил его Иудее, после того, как опочил царь с отцами своими. | 
| 3  | 
| 4 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. | 
| 5 И прибегал к Богу во дни Захарии, искусного в видении Бога; и в те дни, когда он прибегал к Господу, Бог давал ему успех. | 
| 6  | 
| 7 И Бог помогал ему на войне с Филистимлянами и Аравитянами, живущими в Гир-Ваале, и с Моавитянами. | 
| 8 И Аммонитяне давали Озии дань, и дошло имя его даже до Египта; потому что он был весьма силен. | 
| 9  | 
| 10 И построил башни в пустыне, и высек много водоемов, потому что у него было много скота, и на низменности и на равнине; также были земледельцы и садовники, на разных горах, и на Кармиле; ибо он был любитель земледелия. | 
| 11  | 
| 12 Все число глав поколений, отличных доблестью, было две тысячи шестьсот, | 
| 13 И под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, которые вступали в сражение с воинским мужеством, помогая царю против неприятеля. | 
| 14 Для них, для всего войска, Озия заготовил щиты и копья, шишаки и латы, и луки, и пращные камни. | 
| 15 И сделал он в Иерусалиме машины, вымышленные людьми знающими, чтоб они находились на башнях, и на углах, для того, чтобы метать стрелы и большие камни. И пронеслось имя его далеко; потому что он чудно оградил себя, так что сделался силен. | 
| 16  | 
| 17 И пошел за ним священник Азария, и с ним восемьдесят священников Господа, отличавшихся достоинствами. | 
| 18 И воспротивились царю Озии, и сказали ему: не следует тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения, выйди из святилища; ты поступаешь беззаконно, и это не будет поставлено тебе в честь у Господа Бога. | 
| 19 И разгневался Озия, у коего в руке была кадильница для каждения. Но когда он разгневался на священников, на лбу у него выступила проказа, пред лицом священников, в доме Господа, подле жертвенника курений. | 
| 20 И взглянул на него первосвященник Азария и все прочие священники; и вот у него на лбу проказа. И прогнали его оттуда, да и сам он спешил выйти, потому что поразил его Господь. | 
| 21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил как прокаженный в больничном доме, ибо отлучен был от дома Господа. А народом земли управлял сын его Иофам, начальствовавший над царским домом. | 
| 22  | 
| 23 И почил Озия с отцами своими, и с отцами его похоронили его на погребальном поле царей; ибо говорили: он прокаженный. Царем на место его сделался сын его Иофам. | 
| 歷代志下第26章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 | 2 Он обстроил Елоф, и возвратил его Иудее, после того, как опочил царь с отцами своими. | 
| 3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | 3  | 
| 4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; | 4 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. | 
| 5 通曉神異象 | 5 И прибегал к Богу во дни Захарии, искусного в видении Бога; и в те дни, когда он прибегал к Господу, Бог давал ему успех. | 
| 6  | 6  | 
| 7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 | 7 И Бог помогал ему на войне с Филистимлянами и Аравитянами, живущими в Гир-Ваале, и с Моавитянами. | 
| 8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 | 8 И Аммонитяне давали Озии дань, и дошло имя его даже до Египта; потому что он был весьма силен. | 
| 9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; | 9  | 
| 10 又在荒漠 | 10 И построил башни в пустыне, и высек много водоемов, потому что у него было много скота, и на низменности и на равнине; также были земледельцы и садовники, на разных горах, и на Кармиле; ибо он был любитель земледелия. | 
| 11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 | 11  | 
| 12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, | 12 Все число глав поколений, отличных доблестью, было две тысячи шестьсот, | 
| 13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 | 13 И под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, которые вступали в сражение с воинским мужеством, помогая царю против неприятеля. | 
| 14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, | 14 Для них, для всего войска, Озия заготовил щиты и копья, шишаки и латы, и луки, и пращные камни. | 
| 15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 | 15 И сделал он в Иерусалиме машины, вымышленные людьми знающими, чтоб они находились на башнях, и на углах, для того, чтобы метать стрелы и большие камни. И пронеслось имя его далеко; потому что он чудно оградил себя, так что сделался силен. | 
| 16  | 16  | 
| 17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; | 17 И пошел за ним священник Азария, и с ним восемьдесят священников Господа, отличавшихся достоинствами. | 
| 18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 | 18 И воспротивились царю Озии, и сказали ему: не следует тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения, выйди из святилища; ты поступаешь беззаконно, и это не будет поставлено тебе в честь у Господа Бога. | 
| 19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 | 19 И разгневался Озия, у коего в руке была кадильница для каждения. Но когда он разгневался на священников, на лбу у него выступила проказа, пред лицом священников, в доме Господа, подле жертвенника курений. | 
| 20 祭司長 | 20 И взглянул на него первосвященник Азария и все прочие священники; и вот у него на лбу проказа. И прогнали его оттуда, да и сам он спешил выйти, потому что поразил его Господь. | 
| 21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 | 21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил как прокаженный в больничном доме, ибо отлучен был от дома Господа. А народом земли управлял сын его Иофам, начальствовавший над царским домом. | 
| 22  | 22  | 
| 23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 | 23 И почил Озия с отцами своими, и с отцами его похоронили его на погребальном поле царей; ибо говорили: он прокаженный. Царем на место его сделался сын его Иофам. |