歷代志下第28章 |
1 |
2 因他 |
3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民 |
4 並他 |
5 |
6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬 |
7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。 |
8 |
9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;他 |
10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎? |
11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」 |
12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人, |
13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已 |
14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。 |
15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。 |
16 |
17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。 |
18 非利士人也來侵佔低地 |
19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華 |
20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。 |
21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。 |
22 |
23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。 |
24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎 |
25 又在猶大各城建立眾高邱向 |
26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都正 |
27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 28 |
1 |
2 Он шел дорогами царей Израильских, и даже сделал литые изображения Ваалов. |
3 Он кадил на долине сына Енномова, и сожигал сыновей своих огнем, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. |
4 И совершал жертвы и курения на высотах и на холмах, и под всяким зеленым деревом. |
5 |
6 Фекай, сын Ремалиин, убил Иудеев сто двадцать тысяч в один день, все людей отличных, за то, что они оставили Господа, Бога отцев своих. |
7 И Зихрий, силач из Ефремлян, убил царского сына Маасею и Азрикама, начальствующего над дворцем, и Елкану, второго по царе. |
8 Кроме сего, сыны Израилевы взяли в плен у братьев своих двести тысяч жен, сыновей и дочерей, и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. |
9 |
10 И теперь вы хотите Иудеев и Иерусалимлян поработить себе в рабы и рабыни. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим? |
11 Итак, послушайте меня, возвратите пленных, которых вы взяли из братьев ваших; потому что пламень гнева Господа и над вами. |
12 И стали некоторые из глав сынов Ефремовых: Азария, сын Иеханана, Варахия, сын Мешиллемофа, Иезекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, пред идущими с войны; |
13 И сказал им: не вводите сюда пленных, потому что сверх виновности нашей пред Господом вы намереваетесь еще более увеличить наши грехи и вины; ибо велика на нас вина, и пламень гнева над Израилем. |
14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания. |
15 Тогда упомянутые по именам мужи встали, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, одели их и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их, и всякого слабого из них посадили на ослов, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. |
16 |
17 Притом и Идумеяне приходили, и многих в Иудее побили, и взяли в плен. |
18 И Филистимляне рассыпались по низменным и южным городам Иудеи, и захватили Вефшемеш, Аиалон, Гедероф, Сохо, и подвластные ему места, Фимну и подвластные ей места, Гимзо и подвластные ему места, и поселились там. |
19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он расстроил Иудею, и беззаконно поступал пред Господом. |
20 И пришел к нему Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский; но был ему в тягость, а не помог ему; |
21 Потому что Ахаз взял часть из дома Господа и из дома царского и у князей, и отдал это царю Ассирийскому, но не в помощь себе. |
22 |
23 Он приносил жертвы богам Дамасским, поражавшим его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им, принесу я им жертву, они помогут и мне. Но они были причиною падения его и всего Израиля. |
24 И обобрал Ахаз сосуды дома Божия, и испортил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господа, и наделал себе жертвенников на всяком углу в Иерусалиме. |
25 И по всем городам Иудейским устроил высоты для каждения другим богам, и раздражил Господа, Бога отцев своих. |
26 |
27 И опочил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме; но в гробницы царей Израильских не внесли его. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |
歷代志下第28章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 28 |
1 |
1 |
2 因他 |
2 Он шел дорогами царей Израильских, и даже сделал литые изображения Ваалов. |
3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民 |
3 Он кадил на долине сына Енномова, и сожигал сыновей своих огнем, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. |
4 並他 |
4 И совершал жертвы и курения на высотах и на холмах, и под всяким зеленым деревом. |
5 |
5 |
6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬 |
6 Фекай, сын Ремалиин, убил Иудеев сто двадцать тысяч в один день, все людей отличных, за то, что они оставили Господа, Бога отцев своих. |
7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。 |
7 И Зихрий, силач из Ефремлян, убил царского сына Маасею и Азрикама, начальствующего над дворцем, и Елкану, второго по царе. |
8 |
8 Кроме сего, сыны Израилевы взяли в плен у братьев своих двести тысяч жен, сыновей и дочерей, и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. |
9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;他 |
9 |
10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎? |
10 И теперь вы хотите Иудеев и Иерусалимлян поработить себе в рабы и рабыни. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим? |
11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」 |
11 Итак, послушайте меня, возвратите пленных, которых вы взяли из братьев ваших; потому что пламень гнева Господа и над вами. |
12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人, |
12 И стали некоторые из глав сынов Ефремовых: Азария, сын Иеханана, Варахия, сын Мешиллемофа, Иезекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, пред идущими с войны; |
13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已 |
13 И сказал им: не вводите сюда пленных, потому что сверх виновности нашей пред Господом вы намереваетесь еще более увеличить наши грехи и вины; ибо велика на нас вина, и пламень гнева над Израилем. |
14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。 |
14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания. |
15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。 |
15 Тогда упомянутые по именам мужи встали, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, одели их и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их, и всякого слабого из них посадили на ослов, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. |
16 |
16 |
17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。 |
17 Притом и Идумеяне приходили, и многих в Иудее побили, и взяли в плен. |
18 非利士人也來侵佔低地 |
18 И Филистимляне рассыпались по низменным и южным городам Иудеи, и захватили Вефшемеш, Аиалон, Гедероф, Сохо, и подвластные ему места, Фимну и подвластные ей места, Гимзо и подвластные ему места, и поселились там. |
19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華 |
19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он расстроил Иудею, и беззаконно поступал пред Господом. |
20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。 |
20 И пришел к нему Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский; но был ему в тягость, а не помог ему; |
21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。 |
21 Потому что Ахаз взял часть из дома Господа и из дома царского и у князей, и отдал это царю Ассирийскому, но не в помощь себе. |
22 |
22 |
23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。 |
23 Он приносил жертвы богам Дамасским, поражавшим его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им, принесу я им жертву, они помогут и мне. Но они были причиною падения его и всего Израиля. |
24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎 |
24 И обобрал Ахаз сосуды дома Божия, и испортил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господа, и наделал себе жертвенников на всяком углу в Иерусалиме. |
25 又在猶大各城建立眾高邱向 |
25 И по всем городам Иудейским устроил высоты для каждения другим богам, и раздражил Господа, Бога отцев своих. |
26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都正 |
26 |
27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。 |
27 И опочил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме; но в гробницы царей Израильских не внесли его. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |