歷代志下第30章 |
1 |
2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。 |
3 那時 |
4 王與全會眾都以這事為善。 |
5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了 |
6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。 |
7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼 |
8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是他 |
9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」 |
10 |
11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑 |
12 神的手也在猶大 |
13 |
14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。 |
15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中, |
16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。 |
17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。 |
18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免 |
19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」 |
20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治 |
21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華,用響亮的樂器歌唱獻與耶和華 |
22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識 |
23 |
24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目 |
25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列 |
26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。 |
27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 30 |
1 |
2 И советовался царь с князьями своими и со всем собранием в Иерусалиме, чтоб совершить Пасху во второй месяц; |
3 Поелику в то время не могли совершить ее, как потому, что священники не были освящены в достаточном числе, так и потому, что народ не собрался в Иерусалим. |
4 Глазам царя и глазам всего собрания это показалось справедливым. |
5 И определили разгласить по всей земле Израилевой, от Вирсавии до Дана, чтоб шли в Иерусалим для совершения Пасхи Господу, Богу Израилеву, потому что не много раз совершали ее по предписанному. |
6 И пошли по всей земле Израилевой и по Иудее гонцы с письмами от царя и от князей его и с царским повелением такого содержания: Дети Израиля! обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, оставшемуся у вас от руки царей Ассирийских. |
7 Не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцев своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
8 Не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, подайте руку Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил на век; и служите Господу, Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. |
9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши войдут в милость у пленивших их, и могут возвратиться в землю сию; ибо Господь, Бог ваш, благ и милосерд, и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. |
10 |
11 Впрочем, некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. |
12 И на Иудее была рука Божия, даровавшая им единое сердце для исполнения царского и княжеского повеления, по слову Господа. |
13 И собралось в Иерусалиме множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц; собрание было весьма многочисленное. |
14 И встали и сняли жертвенники, которые были в Иерусалиме, и все, на чем совершаемо было курение, сняли и бросили в поток Кедрон. |
15 |
16 И стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью из руки левитов. |
17 Поелику в собрании было множество не освятившихся, то левиты взяли на себя заколоть Пасхи, вместо всякого нечистого, для посвящения Господу. |
18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова, Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не были очищены; однако ж они ели Пасху, хотя и не согласно с предписанием; |
19 Потому что Езекия молился за них, и говорил: Сам благий Господь да покроет грехи всякого, кто настроил сердце свое к тому, чтоб прибегнуть к Богу, Господу Богу отцев своих, хотя и без всякого очищения. |
20 И услышал Господь Езекию, и помиловал народ. |
21 |
22 А Езекия ласковыми словами ободрял всех левитов искусных в прекрасном искусстве славить Господа, и ели праздничное семь дней, принося благодарственные жертвы и славя Господа, Бога отцев своих. |
23 |
24 Потому что Езекия, царь Иудейский, поставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и князья выставили для собравшихся тысячу волов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. |
25 И веселились все собравшиеся Иудеи, священники и левиты, и все сонмище, пришедшее из земли Израильской, и пришельцы, перешедшие из земли Израильской и поселившиеся в Иудее. |
26 И было великое веселие в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало ничего подобного сему в Иерусалиме. |
27 И встали священники, и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. |
歷代志下第30章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 30 |
1 |
1 |
2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。 |
2 И советовался царь с князьями своими и со всем собранием в Иерусалиме, чтоб совершить Пасху во второй месяц; |
3 那時 |
3 Поелику в то время не могли совершить ее, как потому, что священники не были освящены в достаточном числе, так и потому, что народ не собрался в Иерусалим. |
4 王與全會眾都以這事為善。 |
4 Глазам царя и глазам всего собрания это показалось справедливым. |
5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了 |
5 И определили разгласить по всей земле Израилевой, от Вирсавии до Дана, чтоб шли в Иерусалим для совершения Пасхи Господу, Богу Израилеву, потому что не много раз совершали ее по предписанному. |
6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。 |
6 И пошли по всей земле Израилевой и по Иудее гонцы с письмами от царя и от князей его и с царским повелением такого содержания: Дети Израиля! обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, оставшемуся у вас от руки царей Ассирийских. |
7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼 |
7 Не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцев своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是他 |
8 Не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, подайте руку Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил на век; и служите Господу, Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. |
9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」 |
9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши войдут в милость у пленивших их, и могут возвратиться в землю сию; ибо Господь, Бог ваш, благ и милосерд, и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. |
10 |
10 |
11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑 |
11 Впрочем, некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. |
12 神的手也在猶大 |
12 И на Иудее была рука Божия, даровавшая им единое сердце для исполнения царского и княжеского повеления, по слову Господа. |
13 |
13 И собралось в Иерусалиме множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц; собрание было весьма многочисленное. |
14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。 |
14 И встали и сняли жертвенники, которые были в Иерусалиме, и все, на чем совершаемо было курение, сняли и бросили в поток Кедрон. |
15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中, |
15 |
16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。 |
16 И стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью из руки левитов. |
17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。 |
17 Поелику в собрании было множество не освятившихся, то левиты взяли на себя заколоть Пасхи, вместо всякого нечистого, для посвящения Господу. |
18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免 |
18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова, Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не были очищены; однако ж они ели Пасху, хотя и не согласно с предписанием; |
19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」 |
19 Потому что Езекия молился за них, и говорил: Сам благий Господь да покроет грехи всякого, кто настроил сердце свое к тому, чтоб прибегнуть к Богу, Господу Богу отцев своих, хотя и без всякого очищения. |
20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治 |
20 И услышал Господь Езекию, и помиловал народ. |
21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華,用響亮的樂器歌唱獻與耶和華 |
21 |
22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識 |
22 А Езекия ласковыми словами ободрял всех левитов искусных в прекрасном искусстве славить Господа, и ели праздничное семь дней, принося благодарственные жертвы и славя Господа, Бога отцев своих. |
23 |
23 |
24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目 |
24 Потому что Езекия, царь Иудейский, поставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и князья выставили для собравшихся тысячу волов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. |
25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列 |
25 И веселились все собравшиеся Иудеи, священники и левиты, и все сонмище, пришедшее из земли Израильской, и пришельцы, перешедшие из земли Израильской и поселившиеся в Иудее. |
26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。 |
26 И было великое веселие в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало ничего подобного сему в Иерусалиме. |
27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處 |
27 И встали священники, и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. |