| 歷代志下第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 
| 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1 Таким образом кончена вся работа, которую производил Соломон для дома Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцем его, и серебро и золото, и все вещи отдал в сокровищницу дома Божия. | 
| 2 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господа из города Давидова с Сиона. | 
| 3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник; это было в седьмой месяц. | 
| 4 И пришли все старейшины Израилевы, и понесли левиты ковчег. | 
| 5 И понесли ковчег и скинию собрания и все священные вещи, которые находились в скинии, понесли их священники и левиты. | 
| 6 А царь Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему, находились пред ковчегом, приносили жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. | 
| 7  | 
| 8 Потому что Херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали Херувимы сверху ковчег и шесты его. | 
| 9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред задним отделением храма, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. | 
| 10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми по исходе их из Египта. | 
| 11  | 
| 12 Тогда все левиты и певцы, как-то, Асаф, Еман, Идифум, сыновья их и братья их, одетые в виссон, с кимвалами, с псалтирями и гуслями, стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников трубили трубами. | 
| 13 Трубящие и поющие были как один, издавая один голос, и восхваляя и славословя Господа. И когда гремел звук труб, кимвалов и музыкальных орудий, и когда восхваляли Господа: ибо Он благ, ибо милость Его вечна; тогда дом, дом Господа, наполнило облако. | 
| 14 И не могли священники стоять на служении по причине облака; потому что слава Господа наполнила дом Божий. | 
| 歷代志下第5章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 5 | 
| 1  | 1 Таким образом кончена вся работа, которую производил Соломон для дома Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцем его, и серебро и золото, и все вещи отдал в сокровищницу дома Божия. | 
| 2  | 2 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господа из города Давидова с Сиона. | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 3 И собрались к царю все Израильтяне на праздник; это было в седьмой месяц. | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 4 И пришли все старейшины Израилевы, и понесли левиты ковчег. | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 5 И понесли ковчег и скинию собрания и все священные вещи, которые находились в скинии, понесли их священники и левиты. | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 6 А царь Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему, находились пред ковчегом, приносили жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества. | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 7  | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 8 Потому что Херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали Херувимы сверху ковчег и шесты его. | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 9 И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред задним отделением храма, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 10 В ковчеге ничего не было, кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми по исходе их из Египта. | 
| 11  | 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 12 Тогда все левиты и певцы, как-то, Асаф, Еман, Идифум, сыновья их и братья их, одетые в виссон, с кимвалами, с псалтирями и гуслями, стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников трубили трубами. | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 13 Трубящие и поющие были как один, издавая один голос, и восхваляя и славословя Господа. И когда гремел звук труб, кимвалов и музыкальных орудий, и когда восхваляли Господа: ибо Он благ, ибо милость Его вечна; тогда дом, дом Господа, наполнило облако. | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 14 И не могли священники стоять на служении по причине облака; потому что слава Господа наполнила дом Божий. |