歷代志下第6章 |
1 |
2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
3 |
4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 |
5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 |
6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 |
7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, |
8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; |
9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
10 「現在耶和華成就了他所說 |
11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 |
12 |
13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, |
14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; |
15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 |
16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 |
17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 |
18 |
19 耶和華─我的神啊 |
20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
22 |
23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 |
24 |
25 求你從諸天 |
26 |
27 求你在天上垂聽,饒恕 |
28 |
29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, |
30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 |
31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
32 |
33 求你從諸天 |
34 |
35 求你從諸天 |
36 |
37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; |
38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
39 求你從諸天 |
40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 |
41 |
42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 6 |
1 Тогда Соломон сказал: Господу угодно жить во мраке. |
2 И я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания. |
3 И оборотился царь лицом своим к народу, и благословил все собрание Израиля (все собрание Израиля стояло). |
4 И сказал: благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное устами своими Давиду, отцу моему, ныне исполнил руками своими. Он говорил: |
5 С того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из всех колен Израилевых для построения дома, в котором бы пребывало имя Мое, и не избрал человека, который бы был правителем народа Моего Израиля; |
6 Но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем. |
7 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом имени Господа, Бога Израилева. |
8 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце. |
9 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом имени Моему. |
10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом имени Господа, Бога Израилева; |
11 И поставил в нем ковчег, в котором находится завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми. |
12 |
13 Ибо Соломон сделал медный амвон, длиною в пять локтей, и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора. На нем он стал, и, преклонив колена впереди всего собрания Израильтян, простер руки свои к небесам, |
14 И сказал: Господь, Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога, ни на небесах, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего; |
15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему; что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Твоею. |
16 И ныне, Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты ему говорил. Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицом Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя по закону Моему, так, как ты ходил предо Мною. |
17 И ныне Господь, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду. |
18 |
19 Но Господь, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя. |
20 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: положу там имя Мое; услышь молитву, которою раб Твой будет молиться на сем месте. |
21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на сем месте, услышь с места жительства Твоего, с небес, услышь и помилуй! |
22 |
23 Тогда Ты услышь с небес, и произведи суд над рабами Твоими; воздай виновному, возлагая дело его на его голову; а правого оправдай, воздавая ему по правде его. |
24 |
25 Тогда Ты услышь с небес, и прости грех народа Твоего Израиля, возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их. |
26 |
27 Тогда услышь с небес, прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. |
28 |
29 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека, или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют бедствие свое и болезнь свою, и прострут руки свои к сему дому, |
30 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, так как Ты знаешь сердце его; ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, |
31 Чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. |
32 |
33 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил. |
34 |
35 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них. |
36 |
37 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся, и будут молиться Тебе в земле плена своего, говоря: мы грешники, беззаконники, преступники; |
38 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим, и всею душею своею, в земле плена своего, куда их отведут в плен, и будут молиться, обратясь лицом к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил имени Твоему: |
39 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что должно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою. |
40 |
41 И ныне Господь, Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего; священники Твои, Господь, Боже, да облекутся во спасение и святые Твои да радуются во благе. |
42 Господь, Боже, не отврати лица помазанника Твоего, помни милости к Давиду, рабу Твоему! |
歷代志下第6章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 6 |
1 |
1 Тогда Соломон сказал: Господу угодно жить во мраке. |
2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
2 И я построил Тебе дом для жительства, место для вечного Твоего пребывания. |
3 |
3 И оборотился царь лицом своим к народу, и благословил все собрание Израиля (все собрание Израиля стояло). |
4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 |
4 И сказал: благословен Господь, Бог Израилев, Который сказанное устами своими Давиду, отцу моему, ныне исполнил руками своими. Он говорил: |
5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 |
5 С того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из всех колен Израилевых для построения дома, в котором бы пребывало имя Мое, и не избрал человека, который бы был правителем народа Моего Израиля; |
6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 |
6 Но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем. |
7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, |
7 У Давида, отца моего, было на сердце построить дом имени Господа, Бога Израилева. |
8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; |
8 Но Господь сказал Давиду отцу моему: у тебя есть на сердце построить дом имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце. |
9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
9 Однако не ты построишь дом, а сын твой, исшедший из чресл твоих, построит дом имени Моему. |
10 「現在耶和華成就了他所說 |
10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида, и воссел на престол Израилев, как сказал Господь, и построил дом имени Господа, Бога Израилева; |
11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 |
11 И поставил в нем ковчег, в котором находится завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми. |
12 |
12 |
13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, |
13 Ибо Соломон сделал медный амвон, длиною в пять локтей, и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора. На нем он стал, и, преклонив колена впереди всего собрания Израильтян, простер руки свои к небесам, |
14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; |
14 И сказал: Господь, Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога, ни на небесах, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою от всего сердца своего; |
15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 |
15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил ему; что изрек устами Твоими, то в день сей Ты совершил рукою Твоею. |
16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 |
16 И ныне, Господь, Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты ему говорил. Ты сказал: не пресечется у тебя пред лицом Моим сидящий на престоле Израилевом, ежели только сыновья твои будут хранить путь свой, ходя по закону Моему, так, как ты ходил предо Мною. |
17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 |
17 И ныне Господь, Боже Израилев, да будет твердо слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду. |
18 |
18 |
19 耶和華─我的神啊 |
19 Но Господь, Боже мой, воззри на молитву раба Твоего и на прошение его, услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя. |
20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
20 Да будут очи Твои ночью и днем отверсты на дом сей, на сие место, о котором Ты сказал: положу там имя Мое; услышь молитву, которою раб Твой будет молиться на сем месте. |
21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на сем месте, услышь с места жительства Твоего, с небес, услышь и помилуй! |
22 |
22 |
23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 |
23 Тогда Ты услышь с небес, и произведи суд над рабами Твоими; воздай виновному, возлагая дело его на его голову; а правого оправдай, воздавая ему по правде его. |
24 |
24 |
25 求你從諸天 |
25 Тогда Ты услышь с небес, и прости грех народа Твоего Израиля, возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их. |
26 |
26 |
27 求你在天上垂聽,饒恕 |
27 Тогда услышь с небес, прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. |
28 |
28 |
29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, |
29 При всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека, или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют бедствие свое и болезнь свою, и прострут руки свои к сему дому, |
30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 |
30 Ты услышь с небес, с места жительства Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, так как Ты знаешь сердце его; ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, |
31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
31 Чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, пока живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. |
32 |
32 |
33 求你從諸天 |
33 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, и сделай все, о чем будет вопиять к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что именем Твоим называется дом сей, который я построил. |
34 |
34 |
35 求你從諸天 |
35 Тогда услышь с небес молитву их и прошение их, и сделай что должно для них. |
36 |
36 |
37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; |
37 И когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся, и будут молиться Тебе в земле плена своего, говоря: мы грешники, беззаконники, преступники; |
38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
38 И когда обратятся к Тебе всем сердцем своим, и всею душею своею, в земле плена своего, куда их отведут в плен, и будут молиться, обратясь лицом к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил имени Твоему: |
39 求你從諸天 |
39 Тогда услышь с небес, с места жительства Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что должно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою. |
40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 |
40 |
41 |
41 И ныне Господь, Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего; священники Твои, Господь, Боже, да облекутся во спасение и святые Твои да радуются во благе. |
42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 |
42 Господь, Боже, не отврати лица помазанника Твоего, помни милости к Давиду, рабу Твоему! |