歷代志下

第9章

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица Савская услышала о славе Соломоновой и пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, с весьма большим богатством. Верблюды навьючены были благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей

3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа.

5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей.

6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала.

7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою.

8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду.

9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской.

12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота,

14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники.

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит).

16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

17 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом;

18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва.

19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

20 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского дерева из отборного золота. Серебра не было, оно во дни Соломоновы считалось ни во что;

21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

22 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью;

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год.

25 И было у Соломона четыре тысячи конских стойл, и колесницы, и двенадцать тысяч всадников; он расставил их в колесничных городах, и у царя в Иерусалиме.

26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель.

29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом.

30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам.

歷代志下

第9章

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

1 Царица Савская услышала о славе Соломоновой и пришла в Иерусалим испытать Соломона загадками, с весьма большим богатством. Верблюды навьючены были благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа.

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей.

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала.

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою.

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду.

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской.

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота,

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники.

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит).

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

17 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и обложил его чистым золотом;

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва.

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве.

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

20 И все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского дерева из отборного золота. Серебра не было, оно во дни Соломоновы считалось ни во что;

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

22 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью;

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год.

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

25 И было у Соломона четыре тысячи конских стойл, и колесницы, и двенадцать тысяч всадников; он расставил их в колесничных городах, и у царя в Иерусалиме.

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта.

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель.

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом.

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам.