約伯記第2章 |
1 |
2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 |
4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 |
5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵 |
6 耶和華對撒但說:「看哪 |
7 |
8 約伯就拿瓦片刮身體 |
9 |
10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇 |
11 |
12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 |
13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 |
2 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
3 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого, как он, на земле; человек непорочный и справедливый, боящийся Бога и удаляющийся от худого. Он и доселе тверд в непорочности своей; а ты хотел возбудить Меня против него, чтоб Я позволил вдруг погубить его, без причины. |
4 |
5 Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
6 |
7 И отошел сатана от лица Иеговы, И поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. |
8 И взял он черепицу себе, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. |
9 |
10 Но он сказал ей: как говорит какая-нибудь из безрассудных, ты говоришь. Итак, доброе будем мы принимать от Бога, а злого не будем принимать? При всем этом не согрешил Иов устами своими. |
11 И услышали три друга Иова о всех сих несчастиях, постигших его, и пришли каждый из места своего: Елифаз Феманитянин, и Вилдад Савхеянин, и Софар Наамитянин; и сговорились вместе идти сетовать с ним, и утешать его. |
12 И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая к небу. |
13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико. |
約伯記第2章 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 |
2 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 |
3 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого, как он, на земле; человек непорочный и справедливый, боящийся Бога и удаляющийся от худого. Он и доселе тверд в непорочности своей; а ты хотел возбудить Меня против него, чтоб Я позволил вдруг погубить его, без причины. |
4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 |
4 |
5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵 |
5 Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
6 耶和華對撒但說:「看哪 |
6 |
7 |
7 И отошел сатана от лица Иеговы, И поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. |
8 約伯就拿瓦片刮身體 |
8 И взял он черепицу себе, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. |
9 |
9 |
10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇 |
10 Но он сказал ей: как говорит какая-нибудь из безрассудных, ты говоришь. Итак, доброе будем мы принимать от Бога, а злого не будем принимать? При всем этом не согрешил Иов устами своими. |
11 |
11 И услышали три друга Иова о всех сих несчастиях, постигших его, и пришли каждый из места своего: Елифаз Феманитянин, и Вилдад Савхеянин, и Софар Наамитянин; и сговорились вместе идти сетовать с ним, и утешать его. |
12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 |
12 И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая к небу. |
13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 |
13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико. |