但以理書

第12章

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 И восстанет в то время Михаил, князь оный великий, стоящий за сынов народа твоего. И будет время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют народы, до сего времени. И в сието время спасен будет народ твой, все, которые найдутся написанными в книге.

2 И многие из спящих в персти земной пробудятся, сии на жизнь вечную, а сии на бесчестие и посрамление вечное.

3 И просветятся благомыслящие, как светлость тверди; и те, которые многих привели к праведности, как звезды, во веки и веки.

4 Ты же, Даниил, закрой сии слова, и запечатай сию книгу до времени кончины. Многие будут блуждать и ведение умножится.

5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки.

6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?`

7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится.

8 И слышал я, и не понимал, и сказал: господин мой! каков же будет конец всего этого?

9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины.

10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут.

11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней.

12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней.

13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней.

但以理書

第12章

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 「那時,保佑你本國之民的大君[great prince]米迦勒必站起來;並且那時必[there shall be]有大艱難,從有國以來直到[that]時,沒有這樣的;那時候[at that time]你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。

1 И восстанет в то время Михаил, князь оный великий, стоящий за сынов народа твоего. И будет время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют народы, до сего времени. И в сието время спасен будет народ твой, все, которые найдутся написанными в книге.

2 睡在地土[earth]塵埃中的,必有多人復醒,其中有得永生的,有受羞辱永遠被憎惡的。

2 И многие из спящих в персти земной пробудятся, сии на жизнь вечную, а сии на бесчестие и посрамление вечное.

3 智慧人必發光如同穹蒼[firmament]的光;那些[they that]使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

3 И просветятся благомыслящие, как светлость тверди; и те, которые многих привели к праведности, как звезды, во веки и веки.

4 但以理啊,你要緘起[shut up]這話,封閉這書,直到末時;必有多人來往奔跑[run to and fro],知識就必增長。」

4 Ты же, Даниил, закрой сии слова, и запечатай сию книгу до времени кончины. Многие будут блуждать и ведение умножится.

5 我─但以理觀看,見另有兩個人站立:一個在河這邊,一個在河那邊。

5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки.

6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」

6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?`

7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散[scatter]聖民權力的時候,這一切事就都應驗了。」

7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится.

8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」

8 И слышал я, и не понимал, и сказал: господин мой! каков же будет конец всего этого?

9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。

9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины.

10 必有許多人被清淨[be purified]潔白,且被試驗[tried];但惡人仍必行惡,一切惡人都不明白,唯獨智慧人能明白。

10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут.

11 從除掉每天的祭祀[daily sacrifice],並設立那行毀壞可憎的[the abomination that maketh desolate set up]時候,必有一千二百九十日。

11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней.

12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。

12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней.

13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней.