但以理書第12章 |
1 |
2 睡在地土 |
3 智慧人必發光如同穹蒼 |
4 但以理啊,你要緘起 |
5 |
6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」 |
7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散 |
8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」 |
9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。 |
10 必有許多人被清淨 |
11 從除掉每天的祭祀 |
12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。 |
13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки. |
6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?` |
7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится. |
8 |
9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины. |
10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут. |
11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней. |
12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней. |
13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней. |
但以理書第12章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 |
1 |
2 睡在地土 |
2 |
3 智慧人必發光如同穹蒼 |
3 |
4 但以理啊,你要緘起 |
4 |
5 |
5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки. |
6 有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」 |
6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?` |
7 我聽見那站在河水以上、穿細麻衣的,向天舉起左右手,指著活到永遠的主起誓說:「要到一載、二載、半載,分散 |
7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится. |
8 我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」 |
8 |
9 他說:「但以理啊,你只管去;因為這話已經隱藏封閉,直到末時。 |
9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины. |
10 必有許多人被清淨 |
10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут. |
11 從除掉每天的祭祀 |
11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней. |
12 等到一千三百三十五日的,那人便為有福。 |
12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней. |
13 「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」 |
13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней. |