何西阿書

第8章

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

Книга пророка Осии

Глава 8

1 Трубу к устам твоим! Орлом летят на дом Иеговы за то, что они преступили завет Мой, и против закона Моего вероломны.

2 Они взывают ко Мне: `Боже мой! мы, Израильтяне, знаем Тебя`.

3 Отверг Израиль доброе: да преследует его враг!

4 Сами ставят царей, а не от Меня; ставят князей, а Я не знаю. Из серебра своего, из золота своего делают себе кумиров, чтобы погибнуть.

5 Телец твой, Самария, отверг; пылает гнев Мой на них; долго ли они не будут сносить чистоты?

6 Ибо произведение Израилево и он; ковач сделал его; итак, он не бог; потому что в щепу обратится самарийский телец.

7 Как они сеют ветер, то вихрь и пожнут; не будет у него жатвы; выросшее не даст муки; если же и даст, то чужие съедят ее.

8 Поглощен Израиль; теперь они среди народов, как вещь, которой никто не любит.

9 Так! они идут к Ассуру, ослы дикие, пустынножительствующие на своей воле; Ефремляне дарами покупают дружбу.

10 Но хотя они и купят ее у народов, Я и тогда возьму их в руки; и начнут умаляться от бремени царя князей.

11 Ибо много жертвенников соорудил Ефрем на грех; на грех у него жертвенники.

12 Я начертал ему священнейшие законы Мои; они считаются чем-то чужим у него.

13 Что касается до жертв, приносимых Мне, они приносят в жертву мясо, и едят его; Иегова не благоволит к ним. Ныне же вспомнит беззаконие их, и взглянет на грех их; они возвратятся в Египет.

14 И забыл Израиль Создателя своего, и созидает чертоги; и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и он пожрет чертоги его.

何西阿書

第8章

Книга пророка Осии

Глава 8

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

1 Трубу к устам твоим! Орлом летят на дом Иеговы за то, что они преступили завет Мой, и против закона Моего вероломны.

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

2 Они взывают ко Мне: `Боже мой! мы, Израильтяне, знаем Тебя`.

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

3 Отверг Израиль доброе: да преследует его враг!

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

4 Сами ставят царей, а не от Меня; ставят князей, а Я не знаю. Из серебра своего, из золота своего делают себе кумиров, чтобы погибнуть.

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

5 Телец твой, Самария, отверг; пылает гнев Мой на них; долго ли они не будут сносить чистоты?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

6 Ибо произведение Израилево и он; ковач сделал его; итак, он не бог; потому что в щепу обратится самарийский телец.

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

7 Как они сеют ветер, то вихрь и пожнут; не будет у него жатвы; выросшее не даст муки; если же и даст, то чужие съедят ее.

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

8 Поглощен Израиль; теперь они среди народов, как вещь, которой никто не любит.

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

9 Так! они идут к Ассуру, ослы дикие, пустынножительствующие на своей воле; Ефремляне дарами покупают дружбу.

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

10 Но хотя они и купят ее у народов, Я и тогда возьму их в руки; и начнут умаляться от бремени царя князей.

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

11 Ибо много жертвенников соорудил Ефрем на грех; на грех у него жертвенники.

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

12 Я начертал ему священнейшие законы Мои; они считаются чем-то чужим у него.

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

13 Что касается до жертв, приносимых Мне, они приносят в жертву мясо, и едят его; Иегова не благоволит к ним. Ныне же вспомнит беззаконие их, и взглянет на грех их; они возвратятся в Египет.

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

14 И забыл Израиль Создателя своего, и созидает чертоги; и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и он пожрет чертоги его.