| 創世記第18章 | 
| 1  | 
| 2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 | 
| 3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 | 
| 4 求你們 | 
| 5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 | 
| 6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 | 
| 7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 | 
| 8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 | 
| 9  | 
| 10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 | 
| 11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 | 
| 12 撒拉就 | 
| 13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 | 
| 14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 | 
| 15 撒拉因 | 
| 16  | 
| 17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? | 
| 18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 | 
| 19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 | 
| 20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 | 
| 21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 | 
| 22  | 
| 23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 | 
| 24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? | 
| 25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 | 
| 26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 | 
| 27 亞伯拉罕說:「看哪 | 
| 28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 | 
| 29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 | 
| 30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 | 
| 31 亞伯拉罕說:「看哪 | 
| 32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 | 
| 33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 | 
| БытиеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли. | 
| 3  | 
| 4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом. | 
| 5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь. | 
| 6  | 
| 7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его. | 
| 8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели. | 
| 9  | 
| 10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним. | 
| 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | 
| 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | 
| 13  | 
| 14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын. | 
| 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | 
| 16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их. | 
| 17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать? | 
| 18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные. | 
| 19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем. | 
| 20  | 
| 21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю. | 
| 22  | 
| 23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | 
| 24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем? | 
| 25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 創世記第18章 | БытиеГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 | 2 Он возвел очи свои, и увидел, и се, три мужа стоят пред ним. Увидя, он побежал им навстречу от дверей шатра, и поклонился до земли. | 
| 3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 | 3  | 
| 4 求你們 | 4 Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните под сим деревом. | 
| 5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 | 5 Я принесу хлеба, чтобы подкрепить сердца ваши; потом пойдете; ибо для того и проходите вы близ раба вашего. Они отвечали: сделай так, как говоришь. | 
| 6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 | 6  | 
| 7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 | 7 Побежал также Авраам к стаду, и взял тельца молодого и тучного, и дал отроку, который и поспешил приготовить его. | 
| 8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 | 8 И взял творогу и молока, и тельца приготовленного, и поставил пред ними; а сам стоял пред ними под деревом: и они ели. | 
| 9  | 9  | 
| 10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 | 10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сие сквозь двери шатра, которые были за ним. | 
| 11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 | 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных; и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. | 
| 12 撒拉就 | 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарелась, иметь сие утешение? и господин мой стар. | 
| 13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 | 13  | 
| 14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 | 14 Есть ли что трудное для Иеговы? В назначенный срок буду Я у тебя в это же время; и будет у Сарры сын. | 
| 15 撒拉因 | 15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она пришла в страх. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. | 
| 16  | 16 Потом мужи оные встали, и обратились оттуда к Содому; Авраам же шел с ними, провожая их. | 
| 17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? | 17 Тогда Иегова сказал: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать? | 
| 18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 | 18 А Авраам непременно будет народом великим и сильным, и благословятся в нем все народы земные. | 
| 19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 | 19 Ибо Я стал знать его ради того, что он заповедает сынам своим, и дому своему после себя, ходить путем Иеговы, и быть добрыми и справедливыми, да исполнит Иегова над Авраамом, что сказал о нем. | 
| 20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 | 20  | 
| 21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 | 21 Сойду и посмотрю, совершенно ли то делается у них, о чем восходит ко Мне вопль, или нет; узнаю. | 
| 22  | 22  | 
| 23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 | 23 И подошел Авраам, и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? | 
| 24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? | 24 Может быть, найдется в этом городе пятьдесят праведников? Неужели погубишь, и не пощадишь места сего для пятидесяти праведников, находящихся в нем? | 
| 25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 | 25 Не может быть, чтобы Ты сделал такое дело, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? | 
| 26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 | 26  | 
| 27 亞伯拉罕說:「看哪 | 27  | 
| 28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 | 28 Может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, ежели найду там сорок пять. | 
| 29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 | 29  | 
| 30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 | 30  | 
| 31 亞伯拉罕說:「看哪 | 31  | 
| 32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 | 32  | 
| 33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 | 33  |