| 創世記第45章 | 
| 1  | 
| 2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 | 
| 3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 | 
| 4  | 
| 5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 | 
| 6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 | 
| 7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 | 
| 8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 | 
| 9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 | 
| 10 你和你的兒女 | 
| 11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 | 
| 12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 | 
| 13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 | 
| 14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 | 
| 15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 | 
| 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「你對 | 
| 18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 | 
| 19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 | 
| 20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 | 
| 21  | 
| 22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 | 
| 23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 | 
| 24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 | 
| 25  | 
| 26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 | 
| 27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 | 
| 28 以色列說:「夠了 | 
| БытиеГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. | 
| 3  | 
| 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. | 
| 5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. | 
| 6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. | 
| 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. | 
| 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. | 
| 9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. | 
| 10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. | 
| 11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. | 
| 12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. | 
| 13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. | 
| 14  | 
| 15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. | 
| 16  | 
| 17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; | 
| 18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. | 
| 19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. | 
| 20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. | 
| 21  | 
| 22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. | 
| 23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. | 
| 24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. | 
| 25  | 
| 26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. | 
| 27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. | 
| 28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. | 
| 創世記第45章 | БытиеГлава 45 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 | 2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. | 
| 3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 | 3  | 
| 4  | 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. | 
| 5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 | 5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. | 
| 6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 | 6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. | 
| 7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 | 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. | 
| 8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 | 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. | 
| 9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 | 9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. | 
| 10 你和你的兒女 | 10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. | 
| 11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 | 11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. | 
| 12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 | 12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. | 
| 13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 | 13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. | 
| 14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 | 14  | 
| 15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 | 15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. | 
| 16  | 16  | 
| 17 法老對約瑟說:「你對 | 17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; | 
| 18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 | 18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. | 
| 19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 | 19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. | 
| 20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 | 20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. | 
| 21  | 21  | 
| 22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 | 22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. | 
| 23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 | 23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. | 
| 24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 | 24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. | 
| 25  | 25  | 
| 26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 | 26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. | 
| 27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 | 27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. | 
| 28 以色列說:「夠了 | 28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. |