| 創世記第48章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。 | 
| 3 雅各對約瑟說:「神─全能者 | 
| 4 對我說:『看哪 | 
| 5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。 | 
| 6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。 | 
| 7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」 | 
| 8  | 
| 9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」 | 
| 10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。 | 
| 11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 | 
| 12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。 | 
| 13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。 | 
| 14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子 | 
| 15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神, | 
| 16 救贖我脫離一切患難的那天使 | 
| 17  | 
| 18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」 | 
| 19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的小 | 
| 20 他 | 
| 21 以色列又對約瑟說:「看哪 | 
| 22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」 | 
| БытиеГлава 48 | 
| 1  | 
| 2 И возвестили Иакову, и сказали: вот сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль укрепился и сел на постеле. | 
| 3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня. | 
| 4 И сказал мне: се, Я возращу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя сонм народов, и дам землю сию в вечное владение потомству твоему после тебя. | 
| 5  | 
| 6 Дети же твои, которые родятся от тебя после сих, будут твои. Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. | 
| 7 Ибо Рахиль, по возвращении моем из Месопотамии, умерла у меня в земле Ханаанской, на дороге, не доходя поприща земли до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе (что ныне Вифлеем). | 
| 8  | 
| 9 Иосиф отвечал отцу своему: это сыновья мои, которых Бог даровал мне здесь. Тогда он сказал: подведи их ко мне, я благословлю их. | 
| 10 (Очи же Израилевы тяжелы были от старости так, что он не мог видеть ясно). Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их, и обнял их. | 
| 11 И сказал Израиль Иосифу: я не надеялся видеть лице твое; но се, Бог даровал мне увидеть и детей твоих. | 
| 12  | 
| 13 Потом Иосиф взял обоих, Эфрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. | 
| 14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Эфрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. Так положил он руки свои с намерением, хотя Манассия был первенец. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 И сказал Иосиф отцу своему: не так, батюшка; ибо этот первенец; положи правую руку твою на голову этому. | 
| 19  | 
| 20 И благословил их в тот день, говоря:  | 
| 21  | 
| 22 Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим. | 
| 創世記第48章 | БытиеГлава 48 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。 | 2 И возвестили Иакову, и сказали: вот сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль укрепился и сел на постеле. | 
| 3 雅各對約瑟說:「神─全能者 | 3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня. | 
| 4 對我說:『看哪 | 4 И сказал мне: се, Я возращу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя сонм народов, и дам землю сию в вечное владение потомству твоему после тебя. | 
| 5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。 | 5  | 
| 6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。 | 6 Дети же твои, которые родятся от тебя после сих, будут твои. Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. | 
| 7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」 | 7 Ибо Рахиль, по возвращении моем из Месопотамии, умерла у меня в земле Ханаанской, на дороге, не доходя поприща земли до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе (что ныне Вифлеем). | 
| 8  | 8  | 
| 9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」 | 9 Иосиф отвечал отцу своему: это сыновья мои, которых Бог даровал мне здесь. Тогда он сказал: подведи их ко мне, я благословлю их. | 
| 10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。 | 10 (Очи же Израилевы тяжелы были от старости так, что он не мог видеть ясно). Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их, и обнял их. | 
| 11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」 | 11 И сказал Израиль Иосифу: я не надеялся видеть лице твое; но се, Бог даровал мне увидеть и детей твоих. | 
| 12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。 | 12  | 
| 13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。 | 13 Потом Иосиф взял обоих, Эфрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. | 
| 14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子 | 14 Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Эфрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. Так положил он руки свои с намерением, хотя Манассия был первенец. | 
| 15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神, | 15  | 
| 16 救贖我脫離一切患難的那天使 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」 | 18 И сказал Иосиф отцу своему: не так, батюшка; ибо этот первенец; положи правую руку твою на голову этому. | 
| 19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的小 | 19  | 
| 20 他 | 20 И благословил их в тот день, говоря:  | 
| 21 以色列又對約瑟說:「看哪 | 21  | 
| 22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」 | 22 Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечем моим и луком моим. |