尼希米記

第8章

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

Книга Неемии

Глава 8

1 Когда наступил седьмой месяц и Израильтяне жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек на площадь, которая пред воротами вод, и сказали книжнику Ездре, чтоб он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Иегова Израилю.

2 И принес священник Ездра закон пред собрание, состоявшее из мужчин, и женщин, и всех могущих слушать, в первый день седьмого месяца.

3 И читал ее на площади, которая пред вратами вод, от рассвета до полудня, пред мужчинами, и женщинами и могущими понимать, и уши всего народа были приклонены к книге закона.

4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него по правую руку его стоял Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея; а по левую руку его Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, и Захария, и Мешуллам.

5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ стоял.

6 И благословил Ездра Иегову, Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Иеговою лицем до земли.

7 Иисус, и Ваний, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.

8 Книгу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное.

9 И сказал Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра-священник и учившие народ левиты всему народу: день сей посвящен Иегове, Богу вашему; не печальтесь и не плачьте (потому что весь народ плакал, слушая слова закона).

10 И сказал им: подите, ешьте тучное, и пейте сладкое, и посылайте участки тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей посвящен Господу нашему, и не печальтесь, ибо радость Иеговы есть сила ваша.

11 Левиты успокоивали весь народ, говоря: будьте покойны, ибо день сей свят; не печальтесь.

12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать участки и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые провозгласили им.

13 На другой день собрались главы поколений всего народа, священники и левиты, к книжнику Ездре, чтоб далее вникать в слова закона.

14 И нашли написанное в законе, где Иегова повелевает чрез Моисея, чтоб сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.

15 И потому они объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору, и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовые, и листья пальмовые, и листья других широколиственных дерев.

16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей крыше, и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади перед вратами вод, и на площади у врат Ефремовых.

17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до того дня не делывали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.

18 Книгу закона Божия читали каждый день от первого до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.

尼希米記

第8章

Книга Неемии

Глава 8

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

1 Когда наступил седьмой месяц и Израильтяне жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек на площадь, которая пред воротами вод, и сказали книжнику Ездре, чтоб он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Иегова Израилю.

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

2 И принес священник Ездра закон пред собрание, состоявшее из мужчин, и женщин, и всех могущих слушать, в первый день седьмого месяца.

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

3 И читал ее на площади, которая пред вратами вод, от рассвета до полудня, пред мужчинами, и женщинами и могущими понимать, и уши всего народа были приклонены к книге закона.

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него по правую руку его стоял Маттифия, и Шема, и Анаия, и Урия, и Хелкия, и Маасея; а по левую руку его Федаия, и Мисаил, и Малхия, и Хашум, и Хашбаддана, и Захария, и Мешуллам.

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ стоял.

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

6 И благословил Ездра Иегову, Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Иеговою лицем до земли.

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

7 Иисус, и Ваний, и Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

8 Книгу, закон Божий, читали внятно, присоединяли толкование, поясняли прочитанное.

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

9 И сказал Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра-священник и учившие народ левиты всему народу: день сей посвящен Иегове, Богу вашему; не печальтесь и не плачьте (потому что весь народ плакал, слушая слова закона).

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

10 И сказал им: подите, ешьте тучное, и пейте сладкое, и посылайте участки тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей посвящен Господу нашему, и не печальтесь, ибо радость Иеговы есть сила ваша.

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

11 Левиты успокоивали весь народ, говоря: будьте покойны, ибо день сей свят; не печальтесь.

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать участки и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые провозгласили им.

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

13 На другой день собрались главы поколений всего народа, священники и левиты, к книжнику Ездре, чтоб далее вникать в слова закона.

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

14 И нашли написанное в законе, где Иегова повелевает чрез Моисея, чтоб сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

15 И потому они объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору, и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовые, и листья пальмовые, и листья других широколиственных дерев.

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей крыше, и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади перед вратами вод, и на площади у врат Ефремовых.

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до того дня не делывали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

18 Книгу закона Божия читали каждый день от первого до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.