尼希米記

第8章

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

Книга Неемии

Глава 8

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 жили по городам5892 своим, тогда собрался622 весь народ,5971 как один259 человек,376 на площадь,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 и сказали559 книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он принес935 книгу5612 закона8451 Моисеева,4872 который заповедал6680 Господь3068 Израилю.3478

2 И принес935 священник3548 Ездра5830 закон8451 пред3942 собрание6951 мужчин376 и женщин,802 и всех, которые могли понимать,995 в первый259 день3117 седьмого7637 месяца;2320

3 и читал7121 из него на площади,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 от рассвета216 до полудня,42763117 пред5048 мужчинами582 и женщинами802 и всеми, которые могли понимать;995 и уши241 всего народа5971 были приклонены к книге5612 закона.8451

4 Книжник5608 Ездра5830 стоял5975 на деревянном6086 возвышении,4026 которое для сего сделали,6213 а подле681 него, по правую3225 руку3225 его, стояли5975 Маттифия4993 и Шема,8087 и Анаия6043 и Урия,223 и Хелкия2518 и Маасея,4641 а по левую8040 руку8040 его Федаия6305 и Мисаил,4332 и Малхия4441 и Хашум,2828 и Хашбаддана,2806 и Захария2148 и Мешуллам.4918

5 И открыл6605 Ездра5830 книгу5612 пред глазами5869 всего народа,5971 потому что он стоял выше всего народа.5971 И когда он открыл6605 ее, весь народ5971 встал.5975

6 И благословил1288 Ездра5830 Господа3068 Бога430 великого.1419 И весь народ5971 отвечал:6030 аминь,543 аминь,543 поднимая4607 вверх4607 руки3027 свои, — и поклонялись6915 и повергались7812 пред Господом3068 лицем639 до земли.776

7 Иисус,3442 Ванаия,1137 Шеревия,8274 Иамин,3226 Аккув,6126 Шавтай,7678 Годия,1941 Маасея,4641 Клита,7042 Азария,5838 Иозавад,3107 Ханан,2605 Фелаия6411 и левиты3881 поясняли995 народу5971 закон,8451 между тем как народ5971 стоял на своем месте.5977

8 И читали7121 из книги,5612 из закона8451 Божия,430 внятно,6567 и присоединяли7760 толкование,7922 и народ понимал995 прочитанное.4744

9 Тогда Неемия,5166 он же Тиршафа,8660 и книжник5608 Ездра,5830 священник,3548 и левиты,3881 учившие995 народ,5971 сказали559 всему народу:5971 день3117 сей свят6918 Господу3068 Богу430 вашему; не печальтесь56 и не плачьте,1058 потому что весь народ5971 плакал,1058 слушая8085 слова1697 закона.8451

10 И сказал559 им: пойдите,3212 ешьте398 тучное4924 и пейте8354 сладкое,4477 и посылайте7971 части4490 тем, у кого ничего не приготовлено,3559 потому что день3117 сей свят6918 Господу113 нашему. И не печальтесь,6087 потому что радость2304 пред Господом3068 — подкрепление4581 для вас.

11 И левиты3881 успокаивали2814 весь народ,5971 говоря:559 перестаньте,2013 ибо день3117 сей свят,6918 не печальтесь.6087

12 И пошел3212 весь народ5971 есть,398 и пить,8354 и посылать7971 части,4490 и праздновать6213 с великим1419 веселием,8057 ибо поняли995 слова,1697 которые сказали3045 им.

13 На другой8145 день3117 собрались622 главы7218 поколений1 от всего народа,5971 священники3548 и левиты3881 к книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он изъяснял7919 им слова1697 закона.8451

14 И нашли4672 написанное3789 в законе,8451 который Господь3068 дал6680 чрез3027 Моисея,4872 чтобы сыны1121 Израилевы3478 в седьмом7637 месяце,2320 в праздник,2282 жили3427 в кущах.5521

15 И потому объявили8085 и провозгласили56746963 по всем городам5892 своим и в Иерусалиме,3389 говоря:559 пойдите3318 на гору2022 и несите935 ветви5929 маслины2132 садовой2132 и ветви59296086 маслины8081 дикой,8081 и ветви5929 миртовые1918 и ветви5929 пальмовые,8558 и ветви5929 других широколиственных5687 дерев,6086 чтобы сделать6213 кущи5521 по написанному.3789

16 И пошел3318 народ,5971 и принесли,935 и сделали6213 себе кущи,5521 каждый376 на своей кровле1406 и на дворах2691 своих, и на дворах2691 дома1004 Божия,430 и на площади7339 у Водяных4325 ворот,8179 и на площади7339 у Ефремовых669 ворот.8179

17 Все общество6951 возвратившихся7725 из плена7628 сделало6213 кущи5521 и жило3427 в кущах.5521 От дней3117 Иисуса,3442 сына1121 Навина,5126 до этого дня3117 не делали6213 так сыны1121 Израилевы.3478 Радость8057 была весьма3966 великая.1419

18 И читали7121 из книги5612 закона8451 Божия430 каждый3117 день,3117 от первого7223 дня3117 до последнего314 дня.3117 И праздновали6213 праздник2282 семь7651 дней,3117 а в восьмой8066 день3117 попразднество6116 по уставу.4941

尼希米記

第8章

Книга Неемии

Глава 8

1 眾民都[And all people]如同一人聚集在水門前的街道[street]他們[they]請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列[Israel]的律法書帶來。

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 жили по городам5892 своим, тогда собрался622 весь народ,5971 как один259 человек,376 на площадь,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 и сказали559 книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он принес935 книгу5612 закона8451 Моисеева,4872 который заповедал6680 Господь3068 Израилю.3478

2 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。

2 И принес935 священник3548 Ездра5830 закон8451 пред3942 собрание6951 мужчин376 и женщин,802 и всех, которые могли понимать,995 в первый259 день3117 седьмого7637 месяца;2320

3 在水門前的街道[street],從清早到正午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。

3 и читал7121 из него на площади,7339 которая пред3942 Водяными4325 воротами,8179 от рассвета216 до полудня,42763117 пред5048 мужчинами582 и женщинами802 и всеми, которые могли понимать;995 и уши241 всего народа5971 были приклонены к книге5612 закона.8451

4 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上。瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家,和瑪西雅站在他的右邊;毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞,和米書蘭站在他的左邊。

4 Книжник5608 Ездра5830 стоял5975 на деревянном6086 возвышении,4026 которое для сего сделали,6213 а подле681 него, по правую3225 руку3225 его, стояли5975 Маттифия4993 и Шема,8087 и Анаия6043 и Урия,223 и Хелкия2518 и Маасея,4641 а по левую8040 руку8040 его Федаия6305 и Мисаил,4332 и Малхия4441 и Хашум,2828 и Хашбаддана,2806 и Захария2148 и Мешуллам.4918

5 以斯拉在眾民眼前展開這書[Ezra opened the book in the sight of all the people](這是因他站在眾民以上[for he was above all the people];)他一展開,眾民就都站起來。

5 И открыл6605 Ездра5830 книгу5612 пред глазами5869 всего народа,5971 потому что он стоял выше всего народа.5971 И когда он открыл6605 ее, весь народ5971 встал.5975

6 以斯拉稱頌耶和華至大的神;眾民都舉手應聲說:「阿們。阿們。」就低頭,面伏於地,敬拜耶和華。

6 И благословил1288 Ездра5830 Господа3068 Бога430 великого.1419 И весь народ5971 отвечал:6030 аминь,543 аминь,543 поднимая4607 вверх4607 руки3027 свои, — и поклонялись6915 и повергались7812 пред Господом3068 лицем639 до земли.776

7 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。

7 Иисус,3442 Ванаия,1137 Шеревия,8274 Иамин,3226 Аккув,6126 Шавтай,7678 Годия,1941 Маасея,4641 Клита,7042 Азария,5838 Иозавад,3107 Ханан,2605 Фелаия6411 и левиты3881 поясняли995 народу5971 закон,8451 между тем как народ5971 стоял на своем месте.5977

8 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

8 И читали7121 из книги,5612 из закона8451 Божия,430 внятно,6567 и присоединяли7760 толкование,7922 и народ понимал995 прочитанное.4744

9 省長尼希米和作祭司的文士以斯拉,並教訓百姓的利未人,對眾民說:「今日是耶和華─你們神的聖日,不要悲哀哭泣。」這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了;

9 Тогда Неемия,5166 он же Тиршафа,8660 и книжник5608 Ездра,5830 священник,3548 и левиты,3881 учившие995 народ,5971 сказали559 всему народу:5971 день3117 сей свят6918 Господу3068 Богу430 вашему; не печальтесь56 и не плачьте,1058 потому что весь народ5971 плакал,1058 слушая8085 слова1697 закона.8451

10 又對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」

10 И сказал559 им: пойдите,3212 ешьте398 тучное4924 и пейте8354 сладкое,4477 и посылайте7971 части4490 тем, у кого ничего не приготовлено,3559 потому что день3117 сей свят6918 Господу113 нашему. И не печальтесь,6087 потому что радость2304 пред Господом3068 — подкрепление4581 для вас.

11 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」

11 И левиты3881 успокаивали2814 весь народ,5971 говоря:559 перестаньте,2013 ибо день3117 сей свят,6918 не печальтесь.6087

12 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。

12 И пошел3212 весь народ5971 есть,398 и пить,8354 и посылать7971 части,4490 и праздновать6213 с великим1419 веселием,8057 ибо поняли995 слова,1697 которые сказали3045 им.

13 次日,眾民的族長、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那裏,要明白[understand]律法上的話。

13 На другой8145 день3117 собрались622 главы7218 поколений1 от всего народа,5971 священники3548 и левиты3881 к книжнику5608 Ездре,5830 чтобы он изъяснял7919 им слова1697 закона.8451

14 他們見律法上寫著,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,

14 И нашли4672 написанное3789 в законе,8451 который Господь3068 дал6680 чрез3027 Моисея,4872 чтобы сыны1121 Израилевы3478 в седьмом7637 месяце,2320 в праздник,2282 жили3427 в кущах.5521

15 並要在各城和耶路撒冷遍告[publish and proclaim]說:「你們當上山,將橄欖樹、杉樹[pine]、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」

15 И потому объявили8085 и провозгласили56746963 по всем городам5892 своим и в Иерусалиме,3389 говоря:559 пойдите3318 на гору2022 и несите935 ветви5929 маслины2132 садовой2132 и ветви59296086 маслины8081 дикой,8081 и ветви5929 миртовые1918 и ветви5929 пальмовые,8558 и ветви5929 других широколиственных5687 дерев,6086 чтобы сделать6213 кущи5521 по написанному.3789

16 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的街道[street]上,或以法蓮門的街道上[in the street]搭棚。

16 И пошел3318 народ,5971 и принесли,935 и сделали6213 себе кущи,5521 каждый376 на своей кровле1406 и на дворах2691 своих, и на дворах2691 дома1004 Божия,430 и на площади7339 у Водяных4325 ворот,8179 и на площади7339 у Ефремовых669 ворот.8179

17 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行過[done]。於是眾人大大喜樂。

17 Все общество6951 возвратившихся7725 из плена7628 сделало6213 кущи5521 и жило3427 в кущах.5521 От дней3117 Иисуса,3442 сына1121 Навина,5126 до этого дня3117 не делали6213 так сыны1121 Израилевы.3478 Радость8057 была весьма3966 великая.1419

18 從第一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法書。眾人守節七日,第八天照例有嚴肅會。

18 И читали7121 из книги5612 закона8451 Божия430 каждый3117 день,3117 от первого7223 дня3117 до последнего314 дня.3117 И праздновали6213 праздник2282 семь7651 дней,3117 а в восьмой8066 день3117 попразднество6116 по уставу.4941