彌迦書
第7章
|
Книга пророка Михея
Глава 7
|
1 我有禍了[Woe is me]。我[I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]。
|
1 Увы мне! со мною теперь то же, что бывает по снятии плодов, по собрании винограда. Нет грозда, чтобы съесть; ранней ягодины ищет душа моя.
|
2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]。
|
2 Не стало добрых на земле, и праводушных между людьми нет; все строят ковы, чтобы проливать кровь; ловят друг друга в сеть.
|
3 他們雙手好[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。
|
3 За то, что руки искусно делают зло, князь просит подарков, и судья судит за плату; а великий изрекает волю души своей сам, и все дело запутывают.
|
4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,比[than]荊棘籬笆還尖[sharper]。你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。
|
4 Добрый из них как волчец, честный хуже терния. День стражей Твоих, посещение Твое наступает; теперь будет им тесно.
|
5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
|
5 Не доверяйте другу; не полагайтесь на приятеля; от лежащей на груди твоей затворяй двери уст твоих,
|
6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。
|
6 Потому что сын бесчестит отца, дочь восстает против матери своей, невестка против свекрови своей; враги каждому домашние его.
|
7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。
|
7 Но я к Иегове обращаю взоры; жду Бога спасения моего; Бог мой услышит меня.
|
8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
|
8 Не радуйся мне, неприятельница моя! хотя я пал, восстану; хотя сижу во мраке, Иегова свет мне.
|
9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。
|
9 Буду нести гнев Иеговы, потому что я согрешил пред Ним, доколе Он не произведет дела моего и не довершит суда моего. Он изведет меня на свет; я узрю благость Его.
|
10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。
|
10 И увидит неприятельница моя, и стыд покроет ту, которая говорила мне: `где Иегова Бог твой?` Глаза мои поглядят на нее; тогда она попираема будет как грязь на улицах.
|
11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]。
|
11 День построения стен твоих приближается; в тот день черта пойдет далеко.
|
12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。
|
12 В тот день будут приходить к тебе из Ассирии и из египетских городов, от Египта до самой реки великой, от моря до моря, и от горы до горы.
|
13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。
|
13 И будет земля пустынею за жителей ее, за плоды дел их.
|
14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
|
14 Паси жезлом твоим народ твой, стадо наследия твоего, живя отдельно в лесу среди Кармила. Пусть они пасутся в Васане и Галааде как во дни вечности.
|
15 耶和華說:我要把奇事顯給他[him]看,好像出埃及地的時候一樣。
|
15 Как во дни исхода твоего из земли египетской явлю ему чудеса.
|
16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。
|
16 Народы увидят и устыдятся всего могущества своего; положат руку на уста, уши у них оглохнут.
|
17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因你[thee]而懼怕。
|
17 Прах будут лизать, как змей, как ползающие по земле. Содрогнутся в укреплениях своих, устрашатся Иеговы, Бога нашего, и убоятся Тебя.
|
18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?
|
18 Какой Бог подобен Тебе? Ты простишь беззаконие и не вменишь преступления остатку наследия Твоего. Не вечно держит Он гнев Свой, ибо Он любит милость.
|
19 他[He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue];你[thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。
|
19 Снова помилует нас; повергнет на землю беззакония наши, и погрузит в пучины морские все грехи их.
|
20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。
|
20 Явишь верность Иакову, милость Аврааму, как клялся отцам нашим от дней древних.
|