以斯拉記第8章 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
15 |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
17 我發命差遣他們 |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
21 |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
24 |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
27 金盆 |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
35 |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
Книга ЕздрыГлава 8 |
1 |
2 |
3 Из сыновей Шехании, из сыновей Пароша, Захария, и с ним из его родства сто пятьдесят человек мужеского пола; |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там в шатрах три дня. И видел я народ и священников, а из левитов никого не нашел там. |
16 И послал я позвать Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию, Мешуллама - главных, и Иоиарива и Елнафана - людей умных. |
17 И велел им пойти к Иддону, главному в местечке Каспии, и вложил им во уста, что говорить Иддону и братьям его, Нефинеям, в местечке Каспии, чтоб они привели нам служителей для дома Бога нашего. |
18 |
19 И Хашавию, и с ним Исаию, из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их, двадцать, |
20 И из Нефинеев, которых Давид с князьями своими дал на прислугу левитам, двести двадцать Нефинеев. Все они названы по именам. |
21 |
22 Потому что мне стыдно было просить у царя войска и всадников для сохранения своего от неприятеля на пути; ибо мы говоря с царем сказали: рука Бога нашего покровительствует всем, прибегающим к Нему, во благо им, а над всеми, оставляющими Его является Его могущество и Его гнев. |
23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал моление наше. |
24 |
25 И отдал им весом серебро и золото и сосуды, все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся. |
26 И весом сдал им на руки шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряных сосудов, сто талантов золота, |
27 Двадцать золотых блюд в тысячу дариков, и два сосуда из лучшей златовидной меди, ценимые наравне с золотыми. |
28 И сказал я им: вы - святыня Иеговы, и сосуды сии святыня; а серебро и золото есть усердное приношение Иегове, Богу отцев ваших. |
29 Будьте бдительны, и сберегите сие, пока весом не передадите начальствующим над священниками и левитами, и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в покой дома Иеговы. |
30 |
31 |
32 И пришли мы в Иерусалим. И, пробыв там три дня, |
33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ним Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Биннуя, левитам, |
34 Все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. |
35 |
36 И отдали царские повеления царским сатрапам и начальникам заречных областей. И они стали поддерживать народ и дом Божий. |
以斯拉記第8章 |
Книга ЕздрыГлава 8 |
1 |
1 |
2 屬非尼哈的子孫有革順;屬以她瑪的子孫有但以理;屬大衛的子孫有哈突; |
2 |
3 屬巴錄的後裔,就是示迦尼的子孫有撒迦利亞,同著他,按家譜計算,男丁一百五十人; |
3 Из сыновей Шехании, из сыновей Пароша, Захария, и с ним из его родства сто пятьдесят человек мужеского пола; |
4 屬巴哈.摩押的子孫有西拉希雅的兒子以利約乃,同著他有男丁二百; |
4 |
5 屬示迦尼的子孫有雅哈悉的兒子,同著他有男丁三百; |
5 |
6 屬亞丁的子孫有約拿單的兒子以別,同著他有男丁五十; |
6 |
7 屬以攔的子孫有亞她利雅的兒子耶篩亞,同著他有男丁七十; |
7 |
8 屬示法提雅的子孫有米迦勒的兒子西巴第雅,同著他有男丁八十; |
8 |
9 屬約押的子孫有耶歇的兒子俄巴底亞,同著他有男丁二百一十八; |
9 |
10 屬示羅密的子孫有約細斐的兒子,同著他有男丁一百六十; |
10 |
11 屬比拜的子孫有比拜的兒子撒迦利亞,同著他有男丁二十八; |
11 |
12 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同著他有男丁一百一十; |
12 |
13 屬亞多尼干的子孫,就是末尾的,他們的名字是以利法列、耶利、示瑪雅,同著他們有男丁六十; |
13 |
14 屬比革瓦伊的子孫有烏太和撒刻,同著他們有男丁七十。 |
14 |
15 |
15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там в шатрах три дня. И видел я народ и священников, а из левитов никого не нашел там. |
16 就召首領以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭,又召明哲人 |
16 И послал я позвать Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию, Мешуллама - главных, и Иоиарива и Елнафана - людей умных. |
17 我發命差遣他們 |
17 И велел им пойти к Иддону, главному в местечке Каспии, и вложил им во уста, что говорить Иддону и братьям его, Нефинеям, в местечке Каспии, чтоб они привели нам служителей для дома Бога нашего. |
18 蒙我們神施恩的手幫助我們,他們在以色列的曾孫、利未的孫子、抹利的後裔中帶一個通達人來;還有示利比和他的眾子與弟兄共一十八人。 |
18 |
19 又有哈沙比雅,同著他有米拉利的子孫耶篩亞,並他的眾子和弟兄共二十人。 |
19 И Хашавию, и с ним Исаию, из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их, двадцать, |
20 從前大衛和眾首領派尼提寧服事利未人,現在從這尼提寧中也帶了二百二十人來,都是按名指定的。 |
20 И из Нефинеев, которых Давид с князьями своими дал на прислугу левитам, двести двадцать Нефинеев. Все они названы по именам. |
21 |
21 |
22 我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 |
22 Потому что мне стыдно было просить у царя войска и всадников для сохранения своего от неприятеля на пути; ибо мы говоря с царем сказали: рука Бога нашего покровительствует всем, прибегающим к Нему, во благо им, а над всеми, оставляющими Его является Его могущество и Его гнев. |
23 所以我們禁食祈求我們的神,他就應允了我們。 |
23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал моление наше. |
24 |
24 |
25 將王和謀士、軍長,並在那裏以色列眾人所奉的 |
25 И отдал им весом серебро и золото и сосуды, все, пожертвованное для дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, там находившиеся. |
26 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得; |
26 И весом сдал им на руки шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряных сосудов, сто талантов золота, |
27 金盆 |
27 Двадцать золотых блюд в тысячу дариков, и два сосуда из лучшей златовидной меди, ценимые наравне с золотыми. |
28 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華─你們列祖之神的。 |
28 И сказал я им: вы - святыня Иеговы, и сосуды сии святыня; а серебро и золото есть усердное приношение Иегове, Богу отцев ваших. |
29 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的屋 |
29 Будьте бдительны, и сберегите сие, пока весом не передадите начальствующим над священниками и левитами, и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в покой дома Иеговы. |
30 於是,祭司、利未人按著分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。 |
30 |
31 |
31 |
32 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。 |
32 И пришли мы в Иерусалим. И, пробыв там три дня, |
33 第四天,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同著他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。 |
33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ним Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Биннуя, левитам, |
34 當時都點了數目,按著分量寫在冊上。 |
34 Все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. |
35 |
35 |
36 他們將王的諭旨交給王所派的總督與河這邊 |
36 И отдали царские повеления царским сатрапам и начальникам заречных областей. И они стали поддерживать народ и дом Божий. |