提摩太後書

第2章

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 Итак ты, сын мой, будь крепок в благодати, которая во Христе Иисусе,

2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить.

3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса.

4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско.

5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается.

6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов.

7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём.

8 Помни Иисуса Христа, воздвигнутого из мёртвых, от семени Давидова, по Евангелию моему,

9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами.

10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной.

11 Верно слово: ибо если мы с Ним умерли, то с Ним и жить будем;

12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, то и Он отречётся от нас;

13 если мы неверны, то Он пребывает верен, ибо отречься от Себя Он не может.

14 Это напоминай, заклиная пред Богом, не заниматься словопрениями, что ни к чему полезному не приводит, а к расстройству слушающих.

15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины.

16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии,

17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит,

18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру.

19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне.

20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого.

21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным.

22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца.

23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения;

24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым;

25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины,

26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле.

提摩太後書

第2章

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。

1 Итак ты, сын мой, будь крепок в благодати, которая во Христе Иисусе,

2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。

2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить.

3 為此[therefore],你要忍受[endure]苦難,好像耶穌基督[Jesus Christ]的精兵。

3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса.

4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско.

5 人若在場上比武,非按規矩,[yet]不能得冠冕。

5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается.

6 勞力的農夫,必須[must be]先得糧食。

6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов.

7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明[and the Lord give thee understanding in all things]

7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём.

8 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裏復活,正合乎我所傳的福音;

8 Помни Иисуса Христа, воздвигнутого из мёртвых, от семени Давидова, по Евангелию моему,

9 我為這福音像行惡的人一樣[as an evil doer]受苦難,甚至被捆綁[even unto bonds]。然而神的道卻不被捆綁。

9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами.

10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。

10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной.

11 這話是可信的,說[It is a faithful saying]:「我們若與基督同死去[be dead],也必與他同活;

11 Верно слово: ибо если мы с Ним умерли, то с Ним и жить будем;

12 我們若能受苦[suffer],也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;

12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, то и Он отречётся от нас;

13 我們縱然不信[believe not],他仍是可信的;[he]不能背乎自己。」

13 если мы неверны, то Он пребывает верен, ибо отречься от Себя Он не может.

14 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

14 Это напоминай, заклиная пред Богом, не заниматься словопрениями, что ни к чему полезному не приводит, а к расстройству слушающих.

15 你當用功[Study],在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины.

16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。

16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии,

17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,

17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит,

18 他們偏離了真理[truth],說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру.

19 然而,神所立的根基堅立[foundation of God standeth sure]住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督之名[name of Christ]的人總要離開不義。」

19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне.

20 但是[But],在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。

20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого.

21 故此[therefore],人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善[work]

21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным.

22 [also]要逃避少年的私慾;倒要[but]同那心中純淨[pure inheart]禱告主的人追求公義、信心[faith]、仁愛、平安[peace]

22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца.

23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避[avoid]知道[knowing that]這等事是起爭鬧[strifes]的。

23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения;

24 然而主的僕人[must]不可爭競;只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым;

25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理[give them repentance to the acknowledging of the truth]

25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины,

26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。

26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле.