撒母耳記下

第14章

1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,

2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。

4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救。」

5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」

8 王對婦人說:「你回家去吧。我必為你下令。」

9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊[My lord, O king],願這罪歸我和我父家;與王和王的位無干。」

10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」

11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」

13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。

14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人[neither doth God respect any person]卻仍[yet]設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。

15 我來將這[thing]告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允[hear]救我脫離他的手。

17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使[angel]一樣。唯願耶和華─你的神與你同在。」

18 王對婦人說:「我要問你一句話,[pray]你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」

19 王說:「你這些話豈不[Is not][all]是約押的主意嗎?」婦人回答[answered]說:「我敢在我主我王面前起誓,我主我王[my lord the king]的話正對,不偏左右;是王的僕人約押吩咐我的,這些話[all]是他教導婢女[handmaid]的;

20 王的僕人約押如此行,為要道出這話[To fetch about this form of speech]。我主[is]智慧,如神天使[angel]的智慧,能知世上一切事。」

21 王對約押說:「看哪[Behold]如今[now]把這事成全了[have done this thing]。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

22 約押就面伏於地叩拜,稱謝[thanked]於王;又說:「王既成全[fulfilled][his]僕人所求的,[thy]僕人今日知道[I]在我主,我王眼前蒙恩[O]。」

23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。

24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。

25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。

26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。

28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。

29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。

30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」

32 押沙龍回答約押說:「看哪[Bhold],我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」

33 於是約押去見王,將這話奏告王;[he]叫押沙龍來,押沙龍來見王,在王面前[face]伏於地叩拜[bowed];王就與押沙龍親嘴。

2-я книга Царств

Глава 14

1 И узнал Иоав, сын Церуи, что сердце царево преклонилось к Авессалому.

2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем.

3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее.

4 И сказала Фекойская женщина царю, упала лицем своим на землю, и поклонилась, и сказала: защити, царь!

5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер.

6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его.

7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли.

8 И сказал царь женщине: пойди в дом твой, а я дам приказание о тебе.

9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен!

10 И сказал царь: кто будет противоречить тебе, приведи того ко мне, и он не будет впредь трогать тебя.

11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю.

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю; он сказал: говори.

13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына.

14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного.

15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей.

16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия.

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.

18 И отвечал царь, и сказал женщине: не скрой от меня того, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.

19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии.

20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле.

21 И сказал царь Иоаву: вот, я исполняю слово сие, пойди, возврати отрока Авессалома.

22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего.

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел.

25 Не было человека во всем Израиле столь красивого, как Авессалом, так что весьма хвалили его. От подошвы ног его по самое темя его не было на нем порока.

26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский.

27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом.

28 И жил Авессалом в Иерусалиме два года, но лица царева не видел.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти.

30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем.

31 И встал Иоав и пришел к Авессалому, и сказал ему: зачем рабы твои выжгли участок мой огнем?

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня.

33 И пошел Иоав к царю, и донес ему. Он призвал Авессалома; и сей пришел к царю, и поклонился ему, и пал лицем своим на землю пред царем. И облобызал царь Авессалома.

撒母耳記下

第14章

2-я книга Царств

Глава 14

1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,

1 И узнал Иоав, сын Церуи, что сердце царево преклонилось к Авессалому.

2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем.

3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。

3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее.

4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救。」

4 И сказала Фекойская женщина царю, упала лицем своим на землю, и поклонилась, и сказала: защити, царь!

5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер.

6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его.

7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」

7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли.

8 王對婦人說:「你回家去吧。我必為你下令。」

8 И сказал царь женщине: пойди в дом твой, а я дам приказание о тебе.

9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊[My lord, O king],願這罪歸我和我父家;與王和王的位無干。」

9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен!

10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」

10 И сказал царь: кто будет противоречить тебе, приведи того ко мне, и он не будет впредь трогать тебя.

11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю.

12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю; он сказал: говори.

13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。

13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына.

14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人[neither doth God respect any person]卻仍[yet]設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。

14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного.

15 我來將這[thing]告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей.

16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允[hear]救我脫離他的手。

16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия.

17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使[angel]一樣。唯願耶和華─你的神與你同在。」

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.

18 王對婦人說:「我要問你一句話,[pray]你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」

18 И отвечал царь, и сказал женщине: не скрой от меня того, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.

19 王說:「你這些話豈不[Is not][all]是約押的主意嗎?」婦人回答[answered]說:「我敢在我主我王面前起誓,我主我王[my lord the king]的話正對,不偏左右;是王的僕人約押吩咐我的,這些話[all]是他教導婢女[handmaid]的;

19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии.

20 王的僕人約押如此行,為要道出這話[To fetch about this form of speech]。我主[is]智慧,如神天使[angel]的智慧,能知世上一切事。」

20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле.

21 王對約押說:「看哪[Behold]如今[now]把這事成全了[have done this thing]。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

21 И сказал царь Иоаву: вот, я исполняю слово сие, пойди, возврати отрока Авессалома.

22 約押就面伏於地叩拜,稱謝[thanked]於王;又說:「王既成全[fulfilled][his]僕人所求的,[thy]僕人今日知道[I]在我主,我王眼前蒙恩[O]。」

22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего.

23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел.

25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。

25 Не было человека во всем Израиле столь красивого, как Авессалом, так что весьма хвалили его. От подошвы ног его по самое темя его не было на нем порока.

26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский.

27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。

27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом.

28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。

28 И жил Авессалом в Иерусалиме два года, но лица царева не видел.

29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти.

30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем.

31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」

31 И встал Иоав и пришел к Авессалому, и сказал ему: зачем рабы твои выжгли участок мой огнем?

32 押沙龍回答約押說:「看哪[Bhold],我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня.

33 於是約押去見王,將這話奏告王;[he]叫押沙龍來,押沙龍來見王,在王面前[face]伏於地叩拜[bowed];王就與押沙龍親嘴。

33 И пошел Иоав к царю, и донес ему. Он призвал Авессалома; и сей пришел к царю, и поклонился ему, и пал лицем своим на землю пред царем. И облобызал царь Авессалома.