以斯帖記

第8章

1 當日,亞哈隨魯王把猶太人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是她的親屬。

2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。

3 以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼害猶太人的惡謀。

4 王向以斯帖伸出金權杖[sceptre]。以斯帖就起來,站在王前,

5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理[right],若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。

6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」

7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪[Behold]。因哈曼要下手害猶太人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。

8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」

9 三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶太人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到埃塞俄比亞一百二十七省的猶太人和總督省長首領。

10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的[on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries]驛卒,傳到各處。

11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅[destroy]殺戮滅絕那要攻擊猶太人的一切勢力[power]和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。

12 就是一日於哈隨魯王的各省[Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus]之間,十二月,就是亞達月十三日。

13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。

14 於是騎[mules]駱駝[camels]的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊[palace]

15 末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的衣服[garment],從王面前出來;書珊城的人民都歡喜[rejoiced]快樂。

16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。

17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。

Есфирь

Глава 8

1 В тот день царь Ахашверош отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей предстал пред лице царя, потому что Есфирь сказала, кто он ей.

2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана.

3 И продолжала Есфирь говорить пред царем, и пала к ногам его, и плакала, и умоляла его остановить злодеяние Амана, Агагитянина, и замысел его, который он затеял против Иудеев.

4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя,

5 И сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и дело сие справедливо пред лицем царя, и я нравлюсь очам его; то пусть бы написали, чтоб возвращены были письма, этот замысел Амана, сына Медафы, Агагитянина, который писал о истреблении Иудеев, находящихся во всех областях царя.

6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих?

7 И сказал царь Ахашверош царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот я отдал дом Амана Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он наложил руку свою на Иудеев.

8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить.

9 И позваны царские писцы в то время в третий месяц, то есть, в месяц Сиван, в двадцать третий день его; и написано, так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и к областеначальникам, и к главноначальствующим в областях от Индии до Ефиопии, в ста двадцати семи областях, в каждую область - ее письменами, и к каждому народу на его языке, и к Иудеям их письменами и на их языке.

10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах.

11 В них царь позволяет Иудеям, которые во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и области, которые во вражде с ними, детей и женщин, и имение их разграбить.

12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара,

13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим.

14 Гонцы, поехавшие на жеребцах и лошаках, погнали скоро и быстро, по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ.

15 И вышел Мардохей от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета, и в большом золотом венце, и в виссонной и пурпуровой мантии. И город Сусан веселился и радовался.

16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество.

17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев.

以斯帖記

第8章

Есфирь

Глава 8

1 當日,亞哈隨魯王把猶太人仇敵哈曼的家產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王,末底改是她的親屬。

1 В тот день царь Ахашверош отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей предстал пред лице царя, потому что Есфирь сказала, кто он ей.

2 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。

2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана и отдал его Мардохею. И поставила Есфирь Мардохея властителем над домом Амана.

3 以斯帖又俯伏在王腳前,流淚哀告,求他除掉亞甲族哈曼害猶太人的惡謀。

3 И продолжала Есфирь говорить пред царем, и пала к ногам его, и плакала, и умоляла его остановить злодеяние Амана, Агагитянина, и замысел его, который он затеял против Иудеев.

4 王向以斯帖伸出金權杖[sceptre]。以斯帖就起來,站在王前,

4 И простер царь к Есфири золотой скипетр. Есфирь встала, и стала пред лицем царя,

5 說:「亞甲族哈米大他的兒子哈曼設謀傳旨,要殺滅在王各省的猶太人。現今王若願意,我若在王眼前蒙恩,王若以為有理[right],若喜悅我,請王另下旨意,廢除哈曼所傳的那旨意。

5 И сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и дело сие справедливо пред лицем царя, и я нравлюсь очам его; то пусть бы написали, чтоб возвращены были письма, этот замысел Амана, сына Медафы, Агагитянина, который писал о истреблении Иудеев, находящихся во всех областях царя.

6 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」

6 Ибо как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой? и как я могу видеть погибель родных моих?

7 亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「看哪[Behold]。因哈曼要下手害猶太人,我已將他的家產賜給以斯帖,人也將哈曼掛在木架上。

7 И сказал царь Ахашверош царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот я отдал дом Амана Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он наложил руку свою на Иудеев.

8 現在你們可以隨意奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王名所寫、用王戒指蓋印的諭旨,人都不能廢除。」

8 Теперь пишите в пользу Иудеев, что вам угодно, от имени царя, и печатайте царским перстнем. Ибо письма, написанного от имени царя и запечатанного царским перстнем, нельзя отменить.

9 三月,就是西彎月二十三日,將王的書記召來,按著末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,並猶太人的文字方言寫諭旨,傳給那從印度直到埃塞俄比亞一百二十七省的猶太人和總督省長首領。

9 И позваны царские писцы в то время в третий месяц, то есть, в месяц Сиван, в двадцать третий день его; и написано, так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и к областеначальникам, и к главноначальствующим в областях от Индии до Ефиопии, в ста двадцати семи областях, в каждую область - ее письменами, и к каждому народу на его языке, и к Иудеям их письменами и на их языке.

10 末底改奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,用王的戒指蓋印,交給騎馬的、騎騾的、騎駱駝並少壯獨峰駝的[on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries]驛卒,傳到各處。

10 Он писал от имени царя Ахашвероша, и запечатал царским перстнем, и послал письма через гонцов на конях, и чрез верховых, поехавших на жеребцах, лошаках и кобылицах.

11 諭旨中,王准各省各城的猶太人聚集保護性命,全然毀滅[destroy]殺戮滅絕那要攻擊猶太人的一切勢力[power]和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。

11 В них царь позволяет Иудеям, которые во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и области, которые во вражде с ними, детей и женщин, и имение их разграбить.

12 就是一日於哈隨魯王的各省[Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus]之間,十二月,就是亞達月十三日。

12 В один день по всем областям царя Ахашвероша, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть, месяца Адара,

13 抄錄這諭旨,頒行各省,宣告各族,使猶太人預備等候那日,在仇敵身上報仇。

13 Список с написанного велено было отдать во всякую область, как указ, открытый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к сему дню мстить врагам своим.

14 於是騎[mules]駱駝[camels]的驛卒被王命催促,急忙起行;諭旨也傳遍書珊[palace]

14 Гонцы, поехавшие на жеребцах и лошаках, погнали скоро и быстро, по царскому повелению. И в городе Сусане дан был указ.

15 末底改穿著藍色白色的朝服,頭戴大金冠冕,又穿紫色細麻布的衣服[garment],從王面前出來;書珊城的人民都歡喜[rejoiced]快樂。

15 И вышел Мардохей от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета, и в большом золотом венце, и в виссонной и пурпуровой мантии. И город Сусан веселился и радовался.

16 猶太人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。

16 У Иудеев тогда был свет и радость, веселие и торжество.

17 王的諭旨所到的各省各城,猶太人都歡喜快樂,設擺筵宴,以那日為吉日。那國的人民,有許多因懼怕猶太人,就入了猶太籍。

17 И во всякой области и во всяком городе, в том месте, куда доходило повеление царево и указ его, у Иудеев были радость и веселие, пиршество и праздничный день. И многие из народов земли сделались Иудеями, потому что напал на них страх от Иудеев.