約書亞記

第17章

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 И выпал жребий колену Манассии, поелику он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.

2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.

3 У Салпаада же сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сынов, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца.

4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.

5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;

6 Поелику дочери [сынов] Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сынам Манассии.

7 Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.

8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина - сынам Ефремовым.

9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии на северной стороне потока, и оканчивается морем.

10 Что к югу, то Ефремове; а что к северу, то Манассиино: море же было пределом их. К Асиру примыкались они с северной стороны, и к Иссахару с восточной.

11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа [с селами его].

12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих; и Хананеи начали жить в земле сей.

13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.

14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?

15 Иисус сказал им: если ты многолюден: то пойди в леса и там в земле Ферезеев и Рефаимов расчисть себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.

16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора; потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.

17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя.

18 И гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны, [ты одолеешь их].

約書亞記

第17章

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

1 И выпал жребий колену Манассии, поелику он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

3 У Салпаада же сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сынов, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца.

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

6 Поелику дочери [сынов] Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сынам Манассии.

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

7 Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина - сынам Ефремовым.

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии на северной стороне потока, и оканчивается морем.

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

10 Что к югу, то Ефремове; а что к северу, то Манассиино: море же было пределом их. К Асиру примыкались они с северной стороны, и к Иссахару с восточной.

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа [с селами его].

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих; и Хананеи начали жить в земле сей.

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

15 Иисус сказал им: если ты многолюден: то пойди в леса и там в земле Ферезеев и Рефаимов расчисть себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора; потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя.

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

18 И гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны, [ты одолеешь их].