民數記第2章 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
10 |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
17 |
18 |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
25 |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
32 |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
34 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
2 Сыны Израилевы должны ставить стан свой при знамени своем, при знаках поколения своего; пред [Господом] вокруг скинии собрания должны ставить стан свой [сыны Израилевы]. |
3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина с полками их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава; |
4 И полк его, и вошедшие из них в перепись семьдесят четыре тысячи шестьсот. |
5 |
6 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
7 |
8 И полк его, и вошедшие в перепись пятьдесят семь тысяч четыреста. |
9 |
10 Знамя стана Рувимова к югу с полками их; начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, |
11 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок шесть тысяч пять сот. |
12 |
13 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят девять тысяч триста. |
14 |
15 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. |
16 |
17 Когда пойдет скиния собрания, стан Левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый подле ней при знаменах своих. |
18 Знамя стана Ефремова с полками их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, |
19 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок тысяч пять сот. |
20 |
21 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать две тысячи двести. |
22 |
23 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать пять тысяч четыреста. |
24 |
25 Знамя стана Данова к северу с полками их; начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, |
26 И полк его, и вошедшие из них в перепись шестьдесят две тысячи семь сот. |
27 |
28 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок одна тысяча пять сот. |
29 |
30 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят три тысячи четыреста. |
31 |
32 Вот вошедшие в перепись сыны Израиля по поколениям их. Всех вошедших в перепись в станах их, по полкам их, шесть сот три тысячи пять сот пятьдесят. |
33 А Левиты не внесены в перепись среди сынов Израиля, как повелел Господь Моисею. |
34 |
民數記第2章 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
2 Сыны Израилевы должны ставить стан свой при знамени своем, при знаках поколения своего; пред [Господом] вокруг скинии собрания должны ставить стан свой [сыны Израилевы]. |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
3 С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина с полками их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава; |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
4 И полк его, и вошедшие из них в перепись семьдесят четыре тысячи шестьсот. |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
5 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
6 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
7 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
8 И полк его, и вошедшие в перепись пятьдесят семь тысяч четыреста. |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
9 |
10 |
10 Знамя стана Рувимова к югу с полками их; начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура, |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
11 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок шесть тысяч пять сот. |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
12 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
13 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят девять тысяч триста. |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
14 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
15 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок пять тысяч шесть сот пятьдесят. |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
16 |
17 |
17 Когда пойдет скиния собрания, стан Левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый подле ней при знаменах своих. |
18 |
18 Знамя стана Ефремова с полками их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда, |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
19 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок тысяч пять сот. |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
20 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
21 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать две тысячи двести. |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
22 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
23 И полк его, и вошедшие из них в перепись тридцать пять тысяч четыреста. |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
24 |
25 |
25 Знамя стана Данова к северу с полками их; начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая, |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
26 И полк его, и вошедшие из них в перепись шестьдесят две тысячи семь сот. |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
27 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
28 И полк его, и вошедшие из них в перепись сорок одна тысяча пять сот. |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
29 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
30 И полк его, и вошедшие из них в перепись пятьдесят три тысячи четыреста. |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
31 |
32 |
32 Вот вошедшие в перепись сыны Израиля по поколениям их. Всех вошедших в перепись в станах их, по полкам их, шесть сот три тысячи пять сот пятьдесят. |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
33 А Левиты не внесены в перепись среди сынов Израиля, как повелел Господь Моисею. |
34 |
34 |