列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

4-я книга Царств

Глава 17

1 Осия, сын Елы, начал царствовать над Израилем в Самарии в двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, и царствовал девять лет.

2 Он делал неприятное для очей Господа, впрочем не так, как цари Израильские, которые были прежде его.

3 На него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему, и давал ему дань.

4 И заметил царь Ассирийский в Осии злой умысел, потому что он посылал послов к Египетскому царю Со, и не доставлял царю Ассирийскому дани каждый год, и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в темничный дом.

5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.

6 В девятый год Осии, царь Ассирийский взял Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе, и при Хаворе реке Гозанской, и в городах Мидийских.

7 Сыны Израилевы стали грешить пред Господом, Богом своим, изведшим их из земли Египетской, из-под руки Фараона, царя Египетского, и стали чтить других богов.

8 И стали жить по обычаям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и подражать царям Израильским в том, что они делали,

9 И стали выдумывать сыны Израилевы вещи незаконные, вопреки Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

10 И поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким высоким деревом.

11 И стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которые выселил от них Господь, и делали худые дела, к оскорблению Господа.

12 И служили идолам, о которых говорил им Господь: не делайте сего.

13 Господь чрез всех пророков, чрез всякого прозорливца увещевал и Израиля и Иуду, и говорил: сойдите с недобрых ваших путей, и храните заповеди Мои, постановления Мои, и весь закон, который Я дал отцам вашим, и что преподал вам чрез рабов Моих, пророков.

14 Но они не слушали и держали выю свою так же упорно, как отцы их, которые не веровали в Господа Бога своего.

15 И презирали постановления Его и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, которые Он открывал им, и пошли за суетными, и осуетились, и стали подражать народам, жившим вокруг их, о которых Господь дал им заповедь, чтоб не делать так, как они.

16 И оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и сделали Астарту, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу.

17 Сыновей своих и дочерей своих проводили чрез огонь, и занимались гаданиями и волшебствами, и продали себя на то, чтоб делать неприятное для очей Господа, к Его огорчению.

18 И прогневался Господь сильно на Израиля, и отверг их от лица Своего. Никого не осталось, кроме одного колена Иудина.

19 Но и Иуда не хранил заповедей Господа, Бога своего, и жили по уставам Израиля, какие они сделали для себя.

20 И возненавидел Господь все племя Израилево, и теснил их, и отдавал их в руку грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.

21 Сперва Израиль отторгся от дома Давидова, и поставили себе царем Иеровоама, сына Наватова, и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.

22 Сыны Израилевы продолжали потом ходить во всех грехах Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,

23 Доколе не отверг Господь Израиля от лица Своего - так, как говорил чрез всех рабов Своих пророков, и не переселил Израиля из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.

24 Ассирийский царь перевел людей из Вавилона и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сенарваима и поселил вместо сынов Израилевых в городах Самарийских. И взяли они во владение Самарию, и стали жить в городах ее.

25 Поелику в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, и они были убиваемы ими.

26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которые ты переселил, и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их потому, что они не знают закона Бога той земли.

27 И дал царь Ассирийский повеление, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда, пусть пойдут, и живут там, и он будет учить их закону Бога той земли.

28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.

29 Между тем всякий народ сделал и своих богов, и поставил в капищах на высотах, которые устроены были Самарянами, всякий народ в своих городах, где они жили.

30 Вавилоняне сделали `палатки для дочерей`, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму.

31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака; а Сепарваимцы в огне сожигали сыновей своих Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.

32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников при капищах, выбрав из среды себя, которые священнодействовали у них в капищах на высотах.

33 Они чтили Господа и вместе с тем служили богам своим, по обычаю народов, из которых выселили их.

34 И до сего времени они поступают по прежним своим обычаям, не боятся Господа, и не поступают по предписаниям Его и по уставу Его, и по закону и по заповеди, которые завещал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.

35 Господь заключил с ними завет и дал им заповедь, говоря: не чтите других богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите им жертвы.

36 Господа, Который вывел вас из земли Египетской великою силою и простертою мышцею, Его только чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы.

37 И соблюдайте постановления, и уставы, и закон, и заповедь, которые Он написал вам, поступайте по ним во все времена и не чтите других богов.

38 Не забывайте завета, который Я заключил с вами, и не чтите других богов.

39 А чтите Бога вашего, Господа, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.

40 Но они не послушали и стали поступать по прежнему своему обычаю.

41 Чтили Господа народы сии, но и истуканам своим служили. Да и дети их, и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.

列王紀下

第17章

4-я книга Царств

Глава 17

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

1 Осия, сын Елы, начал царствовать над Израилем в Самарии в двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, и царствовал девять лет.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

2 Он делал неприятное для очей Господа, впрочем не так, как цари Израильские, которые были прежде его.

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

3 На него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему, и давал ему дань.

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

4 И заметил царь Ассирийский в Осии злой умысел, потому что он посылал послов к Египетскому царю Со, и не доставлял царю Ассирийскому дани каждый год, и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в темничный дом.

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

5 И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

6 В девятый год Осии, царь Ассирийский взял Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе, и при Хаворе реке Гозанской, и в городах Мидийских.

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

7 Сыны Израилевы стали грешить пред Господом, Богом своим, изведшим их из земли Египетской, из-под руки Фараона, царя Египетского, и стали чтить других богов.

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

8 И стали жить по обычаям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и подражать царям Израильским в том, что они делали,

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

9 И стали выдумывать сыны Израилевы вещи незаконные, вопреки Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

10 И поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким высоким деревом.

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

11 И стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которые выселил от них Господь, и делали худые дела, к оскорблению Господа.

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

12 И служили идолам, о которых говорил им Господь: не делайте сего.

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

13 Господь чрез всех пророков, чрез всякого прозорливца увещевал и Израиля и Иуду, и говорил: сойдите с недобрых ваших путей, и храните заповеди Мои, постановления Мои, и весь закон, который Я дал отцам вашим, и что преподал вам чрез рабов Моих, пророков.

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

14 Но они не слушали и держали выю свою так же упорно, как отцы их, которые не веровали в Господа Бога своего.

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

15 И презирали постановления Его и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, которые Он открывал им, и пошли за суетными, и осуетились, и стали подражать народам, жившим вокруг их, о которых Господь дал им заповедь, чтоб не делать так, как они.

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

16 И оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и сделали Астарту, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу.

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

17 Сыновей своих и дочерей своих проводили чрез огонь, и занимались гаданиями и волшебствами, и продали себя на то, чтоб делать неприятное для очей Господа, к Его огорчению.

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

18 И прогневался Господь сильно на Израиля, и отверг их от лица Своего. Никого не осталось, кроме одного колена Иудина.

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

19 Но и Иуда не хранил заповедей Господа, Бога своего, и жили по уставам Израиля, какие они сделали для себя.

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

20 И возненавидел Господь все племя Израилево, и теснил их, и отдавал их в руку грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

21 Сперва Израиль отторгся от дома Давидова, и поставили себе царем Иеровоама, сына Наватова, и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

22 Сыны Израилевы продолжали потом ходить во всех грехах Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

23 Доколе не отверг Господь Израиля от лица Своего - так, как говорил чрез всех рабов Своих пророков, и не переселил Израиля из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

24 Ассирийский царь перевел людей из Вавилона и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сенарваима и поселил вместо сынов Израилевых в городах Самарийских. И взяли они во владение Самарию, и стали жить в городах ее.

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

25 Поелику в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, и они были убиваемы ими.

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

26 И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которые ты переселил, и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их потому, что они не знают закона Бога той земли.

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

27 И дал царь Ассирийский повеление, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда, пусть пойдут, и живут там, и он будет учить их закону Бога той земли.

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

28 И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

29 Между тем всякий народ сделал и своих богов, и поставил в капищах на высотах, которые устроены были Самарянами, всякий народ в своих городах, где они жили.

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

30 Вавилоняне сделали `палатки для дочерей`, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму.

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака; а Сепарваимцы в огне сожигали сыновей своих Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

32 Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников при капищах, выбрав из среды себя, которые священнодействовали у них в капищах на высотах.

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

33 Они чтили Господа и вместе с тем служили богам своим, по обычаю народов, из которых выселили их.

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

34 И до сего времени они поступают по прежним своим обычаям, не боятся Господа, и не поступают по предписаниям Его и по уставу Его, и по закону и по заповеди, которые завещал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

35 Господь заключил с ними завет и дал им заповедь, говоря: не чтите других богов, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите им жертвы.

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

36 Господа, Который вывел вас из земли Египетской великою силою и простертою мышцею, Его только чтите, и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы.

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

37 И соблюдайте постановления, и уставы, и закон, и заповедь, которые Он написал вам, поступайте по ним во все времена и не чтите других богов.

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

38 Не забывайте завета, который Я заключил с вами, и не чтите других богов.

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

39 А чтите Бога вашего, Господа, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

40 Но они не послушали и стали поступать по прежнему своему обычаю.

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

41 Чтили Господа народы сии, но и истуканам своим служили. Да и дети их, и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.