列王紀下第18章 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 |
3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
4 他廢去眾高邱 |
5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 |
6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 |
7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 |
8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界 |
9 |
10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 |
11 亞述王將以色列 |
12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,並 |
13 |
14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 |
15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。 |
16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 |
17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 |
19 |
20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢? |
21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 |
22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱 |
23 現在你不如 |
24 若不然,你 |
25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
26 |
27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」 |
28 |
29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 |
30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 |
31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約 |
32 等我來領你們到一地 |
33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」 |
36 |
37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
4-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Ави, дочь Захарии. |
3 И поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Давид. |
4 Он отменил высоты, разрубил статуи, срубил изображение Астарты, и рассек медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему, и называли его Нехуштан. |
5 Он возложил надежду на Господа Бога Израилева. После него не было такого, как он, из всех царей Иудейских, и из тех, которые были прежде его. |
6 Он прилепился к Господу, и не отклонялся от Него, и хранил заповеди Его, которые Господь дал Моисею. |
7 И Господь был с ним. Во всем, куда он ни ходил, он действовал благоразумно. И отложился от царя Ассирийского, и не стал служить ему. |
8 Он поразил Филистимлян до самой Газы и пределов ее, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города. |
9 |
10 И взял ее через три года: в шестый год Езекии, это был девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария. |
11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и отвел им место в Халахе и при Хаворе, реке Гозанской, и в городах Мидийских, - |
12 За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали. |
13 В четырнадцатый год царя Езекии, Санхерив, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их. |
14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, сказать: виновен я пред тобою, возьми с меня, что положишь на меня, я готов нести. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота. |
15 И отдал Езекия все серебро, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома. |
16 В то время снял Езекия двери храма Господа и дверные столбы, которые покрыл золотом Езекия, царь Иудейский, и отдал их царю Ассирийскому. |
17 |
18 И звали царя, и вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. |
19 |
20 Ты говоришь, но все это одни слова пустые, а для войны требуется ум и мужество. Итак, на кого ты надеялся, что возмутился против меня? |
21 Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую - если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него. |
22 А если скажете мне: мы надеемся на Господа, Бога нашего, то не на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме? |
23 Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них. |
24 Но как ты можешь отразить одного полководца, одного из малейших слуг государя моего, хотя и надеешься на Египет, на колесницы и коней? |
25 Притом же разве я без воли Господа пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: поди на землю сию и разори ее. |
26 |
27 И сказал им Рабсак: разве к государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать сии слова? Нет, - также и к тем людям, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой, и пить мочу свою с вами. |
28 |
29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас от руки моей. |
30 И пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: Господь спасет нас, не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского. |
31 Не слушайте Езекии. Но так говорит царь Ассирийский: поступите со мною дружелюбно, и выйдите ко мне, и тогда ешьте всяк плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пейте воду всяк из своего колодезя. |
32 Пока я не приду и не возьму вас в землю - такую же, как и ваша земля, в землю богатую хлебом и вином, в землю богатую плодами и виноградными садами, в землю богатую масличными деревьями и медом, и будете там жить, и не умрете. И не слушайте Езекии, потому что он обманывает вас, говоря: Господь спасет нас. |
33 Спасли ли боги народов земли свои от руки царя Ассирийского? |
34 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима, Ены и Иввы? спасли ли Самарию от руки моей? |
35 Которые из всех богов земель сих спасли землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей? |
36 И молчал народ, и не отвечал ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. |
37 |
列王紀下第18章 |
4-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 |
2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Ави, дочь Захарии. |
3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
3 И поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Давид. |
4 他廢去眾高邱 |
4 Он отменил высоты, разрубил статуи, срубил изображение Астарты, и рассек медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему, и называли его Нехуштан. |
5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 |
5 Он возложил надежду на Господа Бога Израилева. После него не было такого, как он, из всех царей Иудейских, и из тех, которые были прежде его. |
6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 |
6 Он прилепился к Господу, и не отклонялся от Него, и хранил заповеди Его, которые Господь дал Моисею. |
7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 |
7 И Господь был с ним. Во всем, куда он ни ходил, он действовал благоразумно. И отложился от царя Ассирийского, и не стал служить ему. |
8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界 |
8 Он поразил Филистимлян до самой Газы и пределов ее, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города. |
9 |
9 |
10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 |
10 И взял ее через три года: в шестый год Езекии, это был девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария. |
11 亞述王將以色列 |
11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и отвел им место в Халахе и при Хаворе, реке Гозанской, и в городах Мидийских, - |
12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,並 |
12 За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали. |
13 |
13 В четырнадцатый год царя Езекии, Санхерив, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их. |
14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 |
14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, сказать: виновен я пред тобою, возьми с меня, что положишь на меня, я готов нести. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота. |
15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。 |
15 И отдал Езекия все серебро, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома. |
16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 |
16 В то время снял Езекия двери храма Господа и дверные столбы, которые покрыл золотом Езекия, царь Иудейский, и отдал их царю Ассирийскому. |
17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
17 |
18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 |
18 И звали царя, и вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. |
19 |
19 |
20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢? |
20 Ты говоришь, но все это одни слова пустые, а для войны требуется ум и мужество. Итак, на кого ты надеялся, что возмутился против меня? |
21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 |
21 Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую - если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него. |
22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱 |
22 А если скажете мне: мы надеемся на Господа, Бога нашего, то не на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме? |
23 現在你不如 |
23 Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них. |
24 若不然,你 |
24 Но как ты можешь отразить одного полководца, одного из малейших слуг государя моего, хотя и надеешься на Египет, на колесницы и коней? |
25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
25 Притом же разве я без воли Господа пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: поди на землю сию и разори ее. |
26 |
26 |
27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」 |
27 И сказал им Рабсак: разве к государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать сии слова? Нет, - также и к тем людям, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой, и пить мочу свою с вами. |
28 |
28 |
29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 |
29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас от руки моей. |
30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 |
30 И пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: Господь спасет нас, не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского. |
31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約 |
31 Не слушайте Езекии. Но так говорит царь Ассирийский: поступите со мною дружелюбно, и выйдите ко мне, и тогда ешьте всяк плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пейте воду всяк из своего колодезя. |
32 等我來領你們到一地 |
32 Пока я не приду и не возьму вас в землю - такую же, как и ваша земля, в землю богатую хлебом и вином, в землю богатую плодами и виноградными садами, в землю богатую масличными деревьями и медом, и будете там жить, и не умрете. И не слушайте Езекии, потому что он обманывает вас, говоря: Господь спасет нас. |
33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
33 Спасли ли боги народов земли свои от руки царя Ассирийского? |
34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
34 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима, Ены и Иввы? спасли ли Самарию от руки моей? |
35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」 |
35 Которые из всех богов земель сих спасли землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей? |
36 |
36 И молчал народ, и не отвечал ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. |
37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
37 |