列王紀下第23章 |
1 |
2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。 |
3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。 |
4 |
5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱 |
6 又從耶和華殿裏將樹叢 |
7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人 |
8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱 |
9 但是眾高邱 |
10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛; |
11 又將猶大列王在耶和華殿入口 |
12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。 |
13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱 |
14 又打碎眾像 |
15 |
16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告 |
17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」 |
18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。 |
19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱 |
20 他 |
21 |
22 自從士師治理以色列 |
23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。 |
24 |
25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。 |
26 |
27 耶和華說:「我也 |
28 |
29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。 |
30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。 |
31 |
32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。 |
33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。 |
34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。 |
35 約雅敬將金銀給法老;卻 |
36 |
37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。 |
4-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы. |
3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет. |
4 |
5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному. |
6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище. |
7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты. |
8 |
9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими. |
10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху. |
11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем. |
12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую. |
13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь. |
14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими. |
15 |
16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии. |
17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским. |
18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии. |
19 |
20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим. |
21 |
22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских. |
23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме. |
24 |
25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он. |
26 |
27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое. |
28 |
29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне. |
30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его. |
31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |
33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота. |
34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер. |
35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе. |
36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы. |
37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |
列王紀下第23章 |
4-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
1 |
2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。 |
2 И пошел царь в дом Иеговы, и с ним все Иудеи, и все жители Иерусалима, и священники и пророки, и весь народ от малого до большого, и прочел в слух их все слова книги завета, найденной в доме Иеговы. |
3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。 |
3 Царь стоял на возвышенном месте, и заключил пред лицом Иеговы завет - последовать Иегове, и хранить заповеди его и постановления Его от всего сердца, и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в сей книге. И весь народ вступил в завет. |
4 |
4 |
5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱 |
5 И отставил жрецов, которых цари Иудейские поставили совершать курения на высотах в Иудейских городах и в окрестностях Иерусалима, и кадивших Ваалу, солнцу и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному. |
6 又從耶和華殿裏將樹叢 |
6 И вынес Астарту из дома Иеговы, вне Иерусалима на долину Кедронскую, и сжег ее на долине Кедронской, и истер ее в прах, и бросил прах ее на общенародное кладбище. |
7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人 |
7 И разрушил домы блудниц, которые были при храме Иеговы, в которых женщины ткали палатки для Астарты. |
8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱 |
8 |
9 但是眾高邱 |
9 Однакож священники высот не приносили жертв на жертвеннике Иеговы в Иерусалиме, а опресноки ели наравне с братьями своими. |
10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛; |
10 И осквернил он Тофет, что на долине сынов Еннома, чтоб никто сына своего и дочери своей не проводил чрез огонь Молоху. |
11 又將猶大列王在耶和華殿入口 |
11 И отменил коней, которых цари Иудейские ставили солнцу, пред входом в дом Иеговы, близ комнат евнуха Нетан-Мелеха, что в предместии города, а колесницы солнца сжег огнем. |
12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。 |
12 И жертвенники на крыше горницы Ахазовой, которые делали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Иеговы, изломал царь, и побежал оттуда, и бросил прах их на долину Кедронскую. |
13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱 |
13 И высоты пред Иерусалимом, направо от губной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости сынов Аммоновых, осквернил царь. |
14 又打碎眾像 |
14 И изломал статуи, и изрубил изображения Астарты, и место их наполнил костями человеческими. |
15 |
15 |
16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告 |
16 И взглянул Иосия, и увидел могилы, которые там на горе, и послал, и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его, по слову Иеговы, которое провозгласил человек Божий, предрекший о сем происшествии. |
17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」 |
17 И сказал он: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это гробница человека Божия, который приходил из Иудеи, и провозгласил о том, что ты сделаешь над жертвенником Вефильским. |
18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。 |
18 И сказал: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И оставили неприкосновенными кости его с костями пророка, который пришел из Самарии. |
19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱 |
19 |
20 他 |
20 И заколол всех священников высот, которые были там при жертвенниках, и сожег на них кости человеческие. И возвратился в Иерусалим. |
21 |
21 |
22 自從士師治理以色列 |
22 Потому что такая пасха не была совершаема от дней судей, которые судили Израиля, во все дни царей Израильских и царей Иудейских. |
23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。 |
23 А в восемнадцатый год царя Иосии совершена сия пасха Иегове в Иерусалиме. |
24 |
24 |
25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。 |
25 Прежде сего не было царя подобного ему, который бы обратился к Иегове всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими во всем, чего требует закон Моисеев, и после него не существовал такой, как он. |
26 |
26 |
27 耶和華說:「我也 |
27 И сказал Иегова: и Иуду удалю от лица Моего, как удалил Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: там будет имя Мое. |
28 |
28 |
29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。 |
29 В его дни Фараон Нехо, царь Египетский, шел в поход против царя Ассирийского на реку Евфрат; царь Иосия вышел навстречу ему, и он, увидев его, умертвил его в Мегиддоне. |
30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。 |
30 И повели рабы его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали, и поставили его царем, вместо отца его. |
31 |
31 Иоахаз был двадцати трех лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Гамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。 |
32 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |
33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。 |
33 И велел задержать его Фараон Нехо в Ривле, в земле Емафской, чтоб он не царствовал в Иерусалиме, и на землю наложил пени сто талантов серебра и талант золота. |
34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。 |
34 И сделал Фараон Нехо царем Елиакима, сына Иосиина, вместо отца его Иосии, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза взял, и отвел в Египет, и он там умер. |
35 約雅敬將金銀給法老;卻 |
35 Иоаким давал Фараону серебро и золото, он сделал оценку земле, чтоб отдавать серебро по приказанию Фараона. По оценке своей он и взыскивал с каждого из народа земли серебро и золото для того, чтоб отдавать Фараону Нехе. |
36 |
36 Иоаким был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Зебида, дочь Федаии, из Румы. |
37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。 |
37 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делывали отцы его. |