箴言

第17章

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

Притчи

Глава 17

1 Лучше сухой кусок хлеба, и при нем спокойствие, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

2 Умный раб господствует над беспутным сыном, и с братьями делит наследство.

3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота; а сердца испытывает Иегова.

4 Злой слушается уст неправды; лживый внимает языку пагубы.

5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; радующийся о погибели, не останется без наказания

6 Венец старцев - сыны сынов; а украшение сынов - отцы их.

7 Неприличны глупому уста, говорящие о превосходном; тем паче благородному - уста лжи.

8 Камень благодати есть дар в глазах того, кто получил его; С ним куда ни обратится, с ним везде будет благоуспешен.

9 Кто прикрывает проступок, тот ищет дружбы; а кто вторично поднимет дело, отлучит друга.

10 Разумного сильнее трогает выговор, нежели глупого сто ударов.

11 Только зла ищет мятежник, и лютый вестник будет послан на него.

12 Пусть встретится с человеком лучше медведица, лишенная детей, только не глупый в своем неистовстве.

13 Кто за добро платит злом, от дома того не отойдет зло.

14 Начало раздора - порыв воды; и прежде, нежели разгорелась ссора, оставь ее.

15 Виноватого ли кто оправдывает, правого ли обвиняет, - тот и другой противен Иегове.

16 К чему деньги в руке глупого? Чтобы купить премудрость? - но сердца нет.

17 Во всякое время друг любит, а во время нужды будет как брат новорожденный.

18 Человек малоумный ударяет по рукам, принимает на себя поручительство перед другими.

19 Любящий ссору любит грех; кто высоко ставит дверь свою, тот хочет разбиться.

20 Лукавый сердцем не найдет добра, и развратный языком своим попадет в беду.

21 Родивший глупого родил его на горе себе; и не порадуется отец безумца.

22 Сердце веселое добрым делает лицо, а унылый дух сушит кости.

23 Подарок из-за пазухи беззаконник берет, чтоб уклониться от стезей правосудия.

24 Премудрость у разумного пред лицом; а глаза глупого - на конце земли.

25 Досада отцу своему глупый сын, и кручина для родительницы своей.

26 И денежную пеню взыскать с правого нехорошо, тем паче бить благородных людей за правду.

27 Знающий правила благоразумия воздержен на слова свои; и человек разумный холоден духом.

28 И глупца, пока он молчит, сочтут мудрецом; благоразумен затворяющий уста свои.

箴言

第17章

Притчи

Глава 17

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

1 Лучше сухой кусок хлеба, и при нем спокойствие, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

2 Умный раб господствует над беспутным сыном, и с братьями делит наследство.

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота; а сердца испытывает Иегова.

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

4 Злой слушается уст неправды; лживый внимает языку пагубы.

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; радующийся о погибели, не останется без наказания

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

6 Венец старцев - сыны сынов; а украшение сынов - отцы их.

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

7 Неприличны глупому уста, говорящие о превосходном; тем паче благородному - уста лжи.

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

8 Камень благодати есть дар в глазах того, кто получил его; С ним куда ни обратится, с ним везде будет благоуспешен.

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

9 Кто прикрывает проступок, тот ищет дружбы; а кто вторично поднимет дело, отлучит друга.

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

10 Разумного сильнее трогает выговор, нежели глупого сто ударов.

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

11 Только зла ищет мятежник, и лютый вестник будет послан на него.

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

12 Пусть встретится с человеком лучше медведица, лишенная детей, только не глупый в своем неистовстве.

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

13 Кто за добро платит злом, от дома того не отойдет зло.

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

14 Начало раздора - порыв воды; и прежде, нежели разгорелась ссора, оставь ее.

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

15 Виноватого ли кто оправдывает, правого ли обвиняет, - тот и другой противен Иегове.

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

16 К чему деньги в руке глупого? Чтобы купить премудрость? - но сердца нет.

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

17 Во всякое время друг любит, а во время нужды будет как брат новорожденный.

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

18 Человек малоумный ударяет по рукам, принимает на себя поручительство перед другими.

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

19 Любящий ссору любит грех; кто высоко ставит дверь свою, тот хочет разбиться.

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

20 Лукавый сердцем не найдет добра, и развратный языком своим попадет в беду.

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

21 Родивший глупого родил его на горе себе; и не порадуется отец безумца.

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

22 Сердце веселое добрым делает лицо, а унылый дух сушит кости.

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

23 Подарок из-за пазухи беззаконник берет, чтоб уклониться от стезей правосудия.

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

24 Премудрость у разумного пред лицом; а глаза глупого - на конце земли.

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

25 Досада отцу своему глупый сын, и кручина для родительницы своей.

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

26 И денежную пеню взыскать с правого нехорошо, тем паче бить благородных людей за правду.

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

27 Знающий правила благоразумия воздержен на слова свои; и человек разумный холоден духом.

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

28 И глупца, пока он молчит, сочтут мудрецом; благоразумен затворяющий уста свои.