箴言

第21章

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

Притчи

Глава 21

1 Сердце царево в руке Иеговы, как водопроводы; Он направляет его ко всему, чего хочет.

2 Всякий путь человека для глаз его кажется прям; но Иегова взвешивает сердца.

3 Соблюдение правды и закона для Иеговы лучше жертвы.

4 Высота очей и широта сердца, светильник беззаконных есть грех.

5 Рассудительность человека рачительного прямо ведет к изобилию; а всякий опрометчивый все к нищете стремится.

6 Приобретающие сокровища лживым языком, как пар разгоняемый приобретают, ищут смерти.

7 Гибель, распространяемая беззаконными, увлечет и самих их, потому что они не хотят исполнять закона.

8 Путь иного человека кривой и чужой; а действия чистого прямы.

9 Лучше жить в углу на кровле, нежели с женою сварливою и в доме общем.

10 Душа беззаконника жаждет зла, у него и другу его нет помилования.

11 Когда накажешь распутного, неопытный будет умнее, а когда вразумляешь мудрого, он принимает знание.

12 Наблюдает над домом беззаконника Праведный, низвергающий беззаконников в злострадание.

13 Кто затыкает ухо свое от воплей бедного, тот и сам воззовет, и не будет услышан.

14 Данное тайно - потушает гнев, и подарок за пазухой - сильную ярость.

15 Для праведника правосудие радость, а для злодеев страх.

16 Человек, сбившийся с пути здравомыслия, будет пребывать в обществе Рефаимов.

17 Любящий веселье будет недостаточным человеком, кто любит вино и масти, тот не разбогатеет.

18 В уплату за праведника отдан будет беззаконный, и за добрых - лукавец.

19 Лучше жить в стране пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

20 Сокровище вожделенное и масть - в доме мудрого; а глупый человек разорит его.

21 Стремящийся к праведности и добродетели обретет жизнь, праведность и славу.

22 В город сильных мудрый войдет, и ниспровергнет твердыню надежды его.

23 Кто стережет уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

24 Надменный горделивец, коего имя: ругатель, действует по влечению буйной гордости.

25 Алчность ленивца умертвит его, потому что руки его не хотят делать.

26 Алчность всякий день алчет; а праведник дает и не жалеет.

27 Жертва беззаконных есть мерзость, тем паче если приносят ее с худым замыслом.

28 Ложный свидетель погибнет, а человек, сам слышавший, будет говорить до конца.

29 Беззаконный человек дает лицу своему притворный вид; а честный? - он пути свои держит прямо.

30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Иегове.

31 Коня готовят на день битвы; но победа - от Иеговы.

箴言

第21章

Притчи

Глава 21

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

1 Сердце царево в руке Иеговы, как водопроводы; Он направляет его ко всему, чего хочет.

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

2 Всякий путь человека для глаз его кажется прям; но Иегова взвешивает сердца.

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

3 Соблюдение правды и закона для Иеговы лучше жертвы.

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

4 Высота очей и широта сердца, светильник беззаконных есть грех.

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

5 Рассудительность человека рачительного прямо ведет к изобилию; а всякий опрометчивый все к нищете стремится.

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

6 Приобретающие сокровища лживым языком, как пар разгоняемый приобретают, ищут смерти.

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

7 Гибель, распространяемая беззаконными, увлечет и самих их, потому что они не хотят исполнять закона.

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

8 Путь иного человека кривой и чужой; а действия чистого прямы.

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

9 Лучше жить в углу на кровле, нежели с женою сварливою и в доме общем.

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

10 Душа беззаконника жаждет зла, у него и другу его нет помилования.

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

11 Когда накажешь распутного, неопытный будет умнее, а когда вразумляешь мудрого, он принимает знание.

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

12 Наблюдает над домом беззаконника Праведный, низвергающий беззаконников в злострадание.

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

13 Кто затыкает ухо свое от воплей бедного, тот и сам воззовет, и не будет услышан.

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

14 Данное тайно - потушает гнев, и подарок за пазухой - сильную ярость.

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

15 Для праведника правосудие радость, а для злодеев страх.

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

16 Человек, сбившийся с пути здравомыслия, будет пребывать в обществе Рефаимов.

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

17 Любящий веселье будет недостаточным человеком, кто любит вино и масти, тот не разбогатеет.

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

18 В уплату за праведника отдан будет беззаконный, и за добрых - лукавец.

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

19 Лучше жить в стране пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

20 Сокровище вожделенное и масть - в доме мудрого; а глупый человек разорит его.

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

21 Стремящийся к праведности и добродетели обретет жизнь, праведность и славу.

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

22 В город сильных мудрый войдет, и ниспровергнет твердыню надежды его.

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

23 Кто стережет уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

24 Надменный горделивец, коего имя: ругатель, действует по влечению буйной гордости.

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

25 Алчность ленивца умертвит его, потому что руки его не хотят делать.

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

26 Алчность всякий день алчет; а праведник дает и не жалеет.

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

27 Жертва беззаконных есть мерзость, тем паче если приносят ее с худым замыслом.

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

28 Ложный свидетель погибнет, а человек, сам слышавший, будет говорить до конца.

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

29 Беззаконный человек дает лицу своему притворный вид; а честный? - он пути свои держит прямо.

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

30 Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Иегове.

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

31 Коня готовят на день битвы; но победа - от Иеговы.