箴言

第22章

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

Притчи

Глава 22

1 Имя превосходнее большого богатства; благоволение лучше серебра и золота.

2 Богатый и бедный встречаются между собою; Иегова сотворил всех их.

3 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

4 Награда смирения - страх Иеговы, богатство, и слава, и жизнь.

5 На дороге порочного терны, петли; кто бережет душу свою, тот от них удаляется.

6 Научи юношу сообразно пути его; он не отступит от того, когда и состареется.

7 Богатый владычествует над бедными; и должник делается рабом заимодавца.

8 Сеющий зло пожнет беду, и трость ярости его сокрушится.

9 Кто милосерд, того благословляют, потому что он дает хлеба своего бедному.

10 Прогони насмешника, и уйдет раздор, и прекратится ссора и брань.

11 Кто любит чистоту сердца, уста у того благодать, царь друг ему.

12 Очи Иеговы охраняют ведение, а слова изменника Он опровергает.

13 Ленивец говорит: `лев на улице; посреди площадей буду убит`.

14 Уста блудниц - глубокая яма; на кого гневается Иегова, тот упадет туда.

15 Глупость крепко привязана к сердцу юноши; розга учебная удалит ее от него.

16 Обижающий бедного для своей прибыли принужден будет давать богатому, чтобы только до нищеты дойти.

17 Приклони ухо твое, и слушай слова премудрых; и приложи сердце твое к ведению моему;

18 Потому что приятно будет, когда сохранишь их во внутреннем твоем, когда все вкупе они будут в готовности на устах твоих.

19 Чтобы ты на Иегову возлагал надежду твою, я тебе это... да, тебе сказываю сегодня.

20 Вот я написал тебе главнейшее в советах и ведении,

21 Чтоб научить тебя правоте глаголов истины, чтобы ты мог посылающим тебя соответствовать словами истины.

22 Не обижай бедного, потому что он беден; и не притесняй несчастного у ворот суда.

23 Ибо Иегова вступится в дело их, и у грабителей их исторгнет душу.

24 Не дружись с человеком гневливым, и не водись с человеком запальчивым,

25 Чтобы не привыкнуть к путям его, и не взять петли на душу свою.

26 Не будь в числе ударяющих по рукам, в числе тех, которые поручаются по долгам.

27 Если тебе заплатить нечем, то к чему доводить, чтобы постель твою взяли из-под тебя?

28 Не передвигай межи вечности, которую отцы твои сделали.

29 Увидишь ли человека деятельного в своей работе? Знай, что он пред царями будет стоять, не будет стоять пред незнатными.

箴言

第22章

Притчи

Глава 22

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

1 Имя превосходнее большого богатства; благоволение лучше серебра и золота.

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

2 Богатый и бедный встречаются между собою; Иегова сотворил всех их.

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

3 Благоразумный увидит беду, и скроется; а неопытные переходят черту, и наказываются.

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

4 Награда смирения - страх Иеговы, богатство, и слава, и жизнь.

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

5 На дороге порочного терны, петли; кто бережет душу свою, тот от них удаляется.

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

6 Научи юношу сообразно пути его; он не отступит от того, когда и состареется.

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

7 Богатый владычествует над бедными; и должник делается рабом заимодавца.

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

8 Сеющий зло пожнет беду, и трость ярости его сокрушится.

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

9 Кто милосерд, того благословляют, потому что он дает хлеба своего бедному.

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

10 Прогони насмешника, и уйдет раздор, и прекратится ссора и брань.

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

11 Кто любит чистоту сердца, уста у того благодать, царь друг ему.

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

12 Очи Иеговы охраняют ведение, а слова изменника Он опровергает.

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

13 Ленивец говорит: `лев на улице; посреди площадей буду убит`.

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

14 Уста блудниц - глубокая яма; на кого гневается Иегова, тот упадет туда.

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

15 Глупость крепко привязана к сердцу юноши; розга учебная удалит ее от него.

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

16 Обижающий бедного для своей прибыли принужден будет давать богатому, чтобы только до нищеты дойти.

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

17 Приклони ухо твое, и слушай слова премудрых; и приложи сердце твое к ведению моему;

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

18 Потому что приятно будет, когда сохранишь их во внутреннем твоем, когда все вкупе они будут в готовности на устах твоих.

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

19 Чтобы ты на Иегову возлагал надежду твою, я тебе это... да, тебе сказываю сегодня.

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

20 Вот я написал тебе главнейшее в советах и ведении,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

21 Чтоб научить тебя правоте глаголов истины, чтобы ты мог посылающим тебя соответствовать словами истины.

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

22 Не обижай бедного, потому что он беден; и не притесняй несчастного у ворот суда.

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

23 Ибо Иегова вступится в дело их, и у грабителей их исторгнет душу.

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

24 Не дружись с человеком гневливым, и не водись с человеком запальчивым,

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

25 Чтобы не привыкнуть к путям его, и не взять петли на душу свою.

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

26 Не будь в числе ударяющих по рукам, в числе тех, которые поручаются по долгам.

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

27 Если тебе заплатить нечем, то к чему доводить, чтобы постель твою взяли из-под тебя?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

28 Не передвигай межи вечности, которую отцы твои сделали.

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

29 Увидишь ли человека деятельного в своей работе? Знай, что он пред царями будет стоять, не будет стоять пред незнатными.