箴言

第24章

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

8 設計作惡的,必稱為奸人。

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

Притчи

Глава 24

1 Не завидуй злым людям, и не желай быть с ними;

2 Потому что сердце их мыслит о грабительстве, и уста их говорят обидное.

3 Премудростью строится дом, и поддерживается благоразумием.

4 И от ведения чертоги наполняются всяким имением дорогим и прекрасным.

5 Муж мудрый в силе, и человек с ведением имеет великое могущество.

6 Ибо при помощи совещаний надлежит тебе вести войну у себя; и при множестве советников будет победа.

7 Высока мудрость для глупого; у ворот суда он не разинет рта своего.

8 Кто размышляет, как бы сделать зло, того назовут строителем умыслов.

9 Грешно обдумывать глупое; и богохульник - мерзость для человека.

10 Если ты ослабел в день бедствия, то бедна сила твоя.

11 Спасти взятых на смерть и ведомых на убиение неужели откажешься?

12 Если скажешь: `вот мы не знаем этого`, то есть Взвешивающий сердца, Который понимает, и Наблюдающий над душею твоею, Который знает, и воздаст человеку по делам его: не правда ли?

13 Ешь, сын мой, мед, потому что это хорошо, и сот, потому что он сладок для вкуса твоего.

14 Так познавай премудрость сладчайшую для души твоей. Если найдешь ее, то будет плод, и надежда твоя не будет подсечена.

15 Не злоумышляй, беззаконник, на дом праведника, не разоряй жилища его.

16 Ибо праведник семь раз упадет, и встанет; а беззаконные, споткнувшись, низвергаются в пагубу.

17 Когда упадет враг твой, не радуйся, и когда он споткнется, не давай веселиться сердцу твоему.

18 А иначе увидит Иегова, и это будет злом пред очами Его; и Он от него на тебя обратит гнев Свой.

19 Не огорчайся, видя злодеев, не завидуй беззаконным;

20 Потому что злому не будет доброго конца, светильник беззаконных угаснет.

21 Бойся, сын мой, Иеговы и царя; с мятежниками не сообщайся,

22 Потому что беда на них придет внезапно; и гибель тех и других между ними кто предузнает?

23 И это изречения мудрых: знать лица на суде нехорошо.

24 Кто беззаконному говорит: `ты праведник`, того проклинать будут народы, на того племена вознегодуют.

25 А высказывающим правду приятно будет, и приидет на них доброе благословение.

26 В уста целует, кто отвечает словами верными.

27 Приведи в порядок вне дома дела свои, и докончи их на поле у себя; потом и устрояй дом свой.

28 Не будь свидетелем на ближнего твоего в напраслине; и ужели хочешь людей прельщать устами своими?

29 Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним; отплачу человеку по делам его`.

30 Проходил я мимо поля человека ленивого, и мимо виноградника человека малоумного;

31 И вот все оно заросло колючими растениями; терние покрыло лицо его; и каменная ограда его обрушилась.

32 И видел я, приложил сердце мое, смотрел, принял урок,

33 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

34 И бедность придет на тебя, как наездник, и нищета на тебя, как муж со щитом.

箴言

第24章

Притчи

Глава 24

1 你不要嫉妒惡人,也不要起意與他們相處;

1 Не завидуй злым людям, и не желай быть с ними;

2 因為,他們的心圖謀毀滅[destruction],他們的[lips]談論奸惡。

2 Потому что сердце их мыслит о грабительстве, и уста их говорят обидное.

3 房屋因智慧建造,又因聰明立穩;

3 Премудростью строится дом, и поддерживается благоразумием.

4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。

4 И от ведения чертоги наполняются всяким имением дорогим и прекрасным.

5 智慧人大有能力;有知識的人力上加力。

5 Муж мудрый в силе, и человек с ведением имеет великое могущество.

6 你去打仗,要憑智謀;謀士眾多,便得穩妥[safety]

6 Ибо при помощи совещаний надлежит тебе вести войну у себя; и при множестве советников будет победа.

7 智慧極高,非愚昧人所能及,所以在城門內不敢開口。

7 Высока мудрость для глупого; у ворот суда он не разинет рта своего.

8 設計作惡的,必稱為奸人。

8 Кто размышляет, как бы сделать зло, того назовут строителем умыслов.

9 愚妄人的思念乃是罪惡;褻慢者為人所憎惡。

9 Грешно обдумывать глупое; и богохульник - мерзость для человека.

10 你在患難之日若膽怯,你的力量就微小。

10 Если ты ослабел в день бедствия, то бедна сила твоя.

11 人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。

11 Спасти взятых на смерть и ведомых на убиение неужели откажешься?

12 你若說:看哪[Behold],這事我們[we]未曾知道;那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的,豈不知道嗎?他豈不按各人所行的賞罰[render]各人嗎?

12 Если скажешь: `вот мы не знаем этого`, то есть Взвешивающий сердца, Который понимает, и Наблюдающий над душею твоею, Который знает, и воздаст человеку по делам его: не правда ли?

13 我兒,你要吃蜜,因為是好的;吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。

13 Ешь, сын мой, мед, потому что это хорошо, и сот, потому что он сладок для вкуса твоего.

14 你心得了智慧,也必覺得如此。你若找著,至終必有善報;你的指望也不致斷絕。

14 Так познавай премудрость сладчайшую для души твоей. Если найдешь ее, то будет плод, и надежда твоя не будет подсечена.

15 你這惡人[O],不要埋伏攻擊義人的家;不要毀壞他安居之所。

15 Не злоумышляй, беззаконник, на дом праведника, не разоряй жилища его.

16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起;惡人卻被禍患傾倒。

16 Ибо праведник семь раз упадет, и встанет; а беззаконные, споткнувшись, низвергаются в пагубу.

17 你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;

17 Когда упадет враг твой, не радуйся, и когда он споткнется, не давай веселиться сердцу твоему.

18 恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。

18 А иначе увидит Иегова, и это будет злом пред очами Его; и Он от него на тебя обратит гнев Свой.

19 不要為作惡的心懷不平,也不要嫉妒惡人;

19 Не огорчайся, видя злодеев, не завидуй беззаконным;

20 因為,惡人終不得善報;惡人的[candle]也必熄滅。

20 Потому что злому не будет доброго конца, светильник беззаконных угаснет.

21 我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交,

21 Бойся, сын мой, Иеговы и царя; с мятежниками не сообщайся,

22 因為他們的災難必忽然而起。耶和華與君王所施行的毀滅,誰能知道呢?

22 Потому что беда на них придет внезапно; и гибель тех и других между ними кто предузнает?

23 以下也是出於[belong to]智慧人的箴言:審判時看人情面是不好的。

23 И это изречения мудрых: знать лица на суде нехорошо.

24 對惡人說「你是義人」的,這人百姓[people]必咒詛,列邦必憎惡;

24 Кто беззаконному говорит: `ты праведник`, того проклинать будут народы, на того племена вознегодуют.

25 [But]責備惡人的必得喜悅,美好的福也必臨到他。

25 А высказывающим правду приятно будет, и приидет на них доброе благословение.

26 應對正確[right]的,人必與他親嘴[Every man shall kiss his lips]

26 В уста целует, кто отвечает словами верными.

27 你要在外頭預備工料,在田間辦理整齊,然後建造房屋。

27 Приведи в порядок вне дома дела свои, и докончи их на поле у себя; потом и устрояй дом свой.

28 不可無故作見證陷害鄰居,也不可用嘴迷惑[deceive]人。

28 Не будь свидетелем на ближнего твоего в напраслине; и ужели хочешь людей прельщать устами своими?

29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他;我必照他所行的報復他。

29 Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним; отплачу человеку по делам его`.

30 我經過懶惰人的田地、無知人的葡萄園,

30 Проходил я мимо поля человека ленивого, и мимо виноградника человека малоумного;

31 看哪[lo],荊棘長滿了地皮,刺草遮蓋了田面,石牆也塌下了[broken down]

31 И вот все оно заросло колючими растениями; терние покрыло лицо его; и каменная ограда его обрушилась.

32 我看見就留心思想;我看著就領了訓誨。

32 И видел я, приложил сердце мое, смотрел, принял урок,

33 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

33 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

34 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

34 И бедность придет на тебя, как наездник, и нищета на тебя, как муж со щитом.