約翰參書

第1章

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Пресвитер — возлюбленному Гаию, которого я люблю в истине.

2 Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всём преуспевал и здравствовал, как преуспевает душа твоя.

3 Ибо я весьма возрадовался, когда приходили братья и свидетельствовали о твоей истине, как ты ходишь в истине.

4 Для меня нет большей радости, как слышать, что мои дети ходят в истине.

5 Возлюбленный, ты поступаешь, как верный, во всём, что ты делаешь для братьев, даже чужих,

6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.

7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.

8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.

9 Я написал церкви, но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.

10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.

11 Возлюбленный, не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; делающий зло не видел Бога.

12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.

13 Многое имел я написать тебе, но не хочу писать тебе чернилами и тростью;

14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.

約翰參書

第1章

3-е Послание Иоанна

Глава 1

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

1 Пресвитер — возлюбленному Гаию, которого я люблю в истине.

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

2 Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всём преуспевал и здравствовал, как преуспевает душа твоя.

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

3 Ибо я весьма возрадовался, когда приходили братья и свидетельствовали о твоей истине, как ты ходишь в истине.

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

4 Для меня нет большей радости, как слышать, что мои дети ходят в истине.

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

5 Возлюбленный, ты поступаешь, как верный, во всём, что ты делаешь для братьев, даже чужих,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

9 Я написал церкви, но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

11 Возлюбленный, не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; делающий зло не видел Бога.

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

13 Многое имел я написать тебе, но не хочу писать тебе чернилами и тростью;

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.