以賽亞書

第35章

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

Книга пророка Исаии

Глава 35

1 Возвеселится пустыня, и сухая земля, и возрадуется страна дикая, и расцветет как нарцисс.

2 Будет великолепно цвести и радоваться, и будет торжествовать и ликовать. Слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона. Они увидят славу Иеговы, величие Бога нашего.

3 Укрепляйте ослабевшие руки, и утвердите колена гнущиеся.

4 Скажите робким душою: крепитесь, не бойтесь; се, Бог ваш, пришло отмщение, воздаяние Божие; Он пришел, и спасет вас.

5 Тогда отверзутся очи слепых, и уши глухих откроются.

6 Тогда хромый скочит, как олень, и будет славословить язык немого; ибо проторгнутся воды в пустыне, и в степном месте потоки.

7 И шарав превратится в озеро, и жаждущая земля в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, вместо тростника и папира зелень взойдет. {В знойных пустынях лучи солнца в жаркий полдень отражаясь от песков, образуют в парах земли вид озера, вдали волнующегося. Это явление означается персидским словом шарав (т.е. вид или призрак вод), которому соответствующего наш язык не имеет.}

8 И будет там дорога углаженная и путь, и путь будет называться святым, нечистый не будет ходить по нем; но он для них одних; идущие путем, даже глупые не заблудятся.

9 Там льва не будет, и лютый зверь не взойдет на него, не найдется там, а будут идти искупленные,

10 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с воскликновением; и радость вечности на главе их; они найдут радость и веселие; а печаль и воздыхание удалятся.

以賽亞書

第35章

Книга пророка Исаии

Глава 35

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

1 Возвеселится пустыня, и сухая земля, и возрадуется страна дикая, и расцветет как нарцисс.

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

2 Будет великолепно цвести и радоваться, и будет торжествовать и ликовать. Слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона. Они увидят славу Иеговы, величие Бога нашего.

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

3 Укрепляйте ослабевшие руки, и утвердите колена гнущиеся.

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

4 Скажите робким душою: крепитесь, не бойтесь; се, Бог ваш, пришло отмщение, воздаяние Божие; Он пришел, и спасет вас.

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

5 Тогда отверзутся очи слепых, и уши глухих откроются.

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

6 Тогда хромый скочит, как олень, и будет славословить язык немого; ибо проторгнутся воды в пустыне, и в степном месте потоки.

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

7 И шарав превратится в озеро, и жаждущая земля в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, вместо тростника и папира зелень взойдет. {В знойных пустынях лучи солнца в жаркий полдень отражаясь от песков, образуют в парах земли вид озера, вдали волнующегося. Это явление означается персидским словом шарав (т.е. вид или призрак вод), которому соответствующего наш язык не имеет.}

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

8 И будет там дорога углаженная и путь, и путь будет называться святым, нечистый не будет ходить по нем; но он для них одних; идущие путем, даже глупые не заблудятся.

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

9 Там льва не будет, и лютый зверь не взойдет на него, не найдется там, а будут идти искупленные,

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

10 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с воскликновением; и радость вечности на главе их; они найдут радость и веселие; а печаль и воздыхание удалятся.