以賽亞書

第35章

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

Книга пророка Исаии

Глава 35

1 Возвеселится7797 пустыня4057 и сухая6723 земля,6723 и возрадуется1523 страна6160 необитаемая6160 и расцветет6524 как нарцисс;2261

2 великолепно6524 будет6524 цвести6524 и радоваться,1523 будет торжествовать1525 и ликовать;7444 слава1525 Ливана3844 дастся5414 ей, великолепие1926 Кармила3760 и Сарона;8289 они увидят7200 славу3519 Господа,3068 величие1926 Бога430 нашего.

3 Укрепите2388 ослабевшие7504 руки3027 и утвердите553 колени1290 дрожащие;3782

4 скажите559 робким4116 душею:3820 будьте2388 тверды,2388 не бойтесь;3372 вот Бог430 ваш, придет935 отмщение,5359 воздаяние1576 Божие;430 Он придет935 и спасет3467 вас.

5 Тогда откроются6491 глаза5869 слепых,5787 и уши241 глухих2795 отверзутся.6605

6 Тогда хромой6455 вскочит,1801 как олень,354 и язык3956 немого483 будет7442 петь;7442 ибо пробьются1234 воды4325 в пустыне,4057 и в степи6160 — потоки.5158

7 И превратится призрак8273 вод8273 в озеро,98 и жаждущая6774 земля6774 — в источники4002 вод;4325 в жилище5116 шакалов,8577 где они покоятся,7258 будет место2682 для тростника7070 и камыша.1573

8 И будет там большая4547 дорога,4547 и путь1870 по ней назовется7121 путем1870 святым:6944 нечистый2931 не будет5674 ходить5674 по нему; но он будет для них одних; идущие1980 этим путем, даже и неопытные,191 не заблудятся.8582

9 Льва738 не будет там, и хищный6530 зверь2416 не взойдет5927 на него; его не найдется4672 там, а будут1980 ходить1980 искупленные.1350

10 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом,3068 придут935 на Сион6726 с радостным7440 восклицанием;7440 и радость8057 вечная5769 будет над головою7218 их; они найдут5381 радость8057 и веселье,8342 а печаль3015 и воздыхание585 удалятся.5127

以賽亞書

第35章

Книга пророка Исаии

Глава 35

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

1 Возвеселится7797 пустыня4057 и сухая6723 земля,6723 и возрадуется1523 страна6160 необитаемая6160 и расцветет6524 как нарцисс;2261

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

2 великолепно6524 будет6524 цвести6524 и радоваться,1523 будет торжествовать1525 и ликовать;7444 слава1525 Ливана3844 дастся5414 ей, великолепие1926 Кармила3760 и Сарона;8289 они увидят7200 славу3519 Господа,3068 величие1926 Бога430 нашего.

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

3 Укрепите2388 ослабевшие7504 руки3027 и утвердите553 колени1290 дрожащие;3782

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

4 скажите559 робким4116 душею:3820 будьте2388 тверды,2388 не бойтесь;3372 вот Бог430 ваш, придет935 отмщение,5359 воздаяние1576 Божие;430 Он придет935 и спасет3467 вас.

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

5 Тогда откроются6491 глаза5869 слепых,5787 и уши241 глухих2795 отверзутся.6605

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

6 Тогда хромой6455 вскочит,1801 как олень,354 и язык3956 немого483 будет7442 петь;7442 ибо пробьются1234 воды4325 в пустыне,4057 и в степи6160 — потоки.5158

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

7 И превратится призрак8273 вод8273 в озеро,98 и жаждущая6774 земля6774 — в источники4002 вод;4325 в жилище5116 шакалов,8577 где они покоятся,7258 будет место2682 для тростника7070 и камыша.1573

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

8 И будет там большая4547 дорога,4547 и путь1870 по ней назовется7121 путем1870 святым:6944 нечистый2931 не будет5674 ходить5674 по нему; но он будет для них одних; идущие1980 этим путем, даже и неопытные,191 не заблудятся.8582

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

9 Льва738 не будет там, и хищный6530 зверь2416 не взойдет5927 на него; его не найдется4672 там, а будут1980 ходить1980 искупленные.1350

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

10 И возвратятся7725 избавленные6299 Господом,3068 придут935 на Сион6726 с радостным7440 восклицанием;7440 и радость8057 вечная5769 будет над головою7218 их; они найдут5381 радость8057 и веселье,8342 а печаль3015 и воздыхание585 удалятся.5127