約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Книга Иова

Глава 41

1 Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?

2 Нет столь отважного, кто бы смел раздражать его; и кто тот, который бы устоял против Меня?

3 Кто предварил Меня, чтоб Я обязан был воздавать? под всем небом все Мое!

4 Не умолчу о членах его, о качестве сил и красоте доспеха его.

5 Кто может вскрыть поверхность одежды его? в двойную узду его кто войдет?

6 Кто отворит двери лица его? ряды зубов его - ужас!

7 Щиты крепкие - гордость; скреплены печатью твердою.

8 Один к другому близко лежат, и дух не пройдет между ними.

9 Друг с другом плотно лежат; сцепились, и не раздвинутся.

10 Чихания его производят блистание света; и глаза у него как ресницы зари.

11 Из рта его пламенники идут, скачут искры огненные.

12 Из ноздрей его выходит дым, как из котла, разгоряченного и кипящего.

13 Дыхание его разжигает угли, и пламя выходит из пасти его.

14 На шее его лежит свирепость, и рыщет пред лицем его тоскливый ужас.

15 Плотны мясистые части тела его; все слилось на нем, не дрогнет.

16 Твердо сердце его, как камень, и твердо, как нижний жернов.

17 Когда он поднимается, устрашаются храбрые, теряются от ужасов.

18 Ни меч, поднятый на него, не устоит, ни копье, ни стрела, ни латы.

19 Железо он считает соломою, медь - гнилым деревом,

20 Не прогонит его дщерь лука; в плеву обращаются у него пращные камни.

21 Соломиною считается булава, и свисту дротика он смеется.

22 Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,

23 Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.

24 Оставляет за собою стезю сияющую; почтешь за седину пучину.

25 Подобия ему нет на земле, он сотворен бесстрашным.

26 На все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Книга Иова

Глава 41

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

1 Так! изменит надежда кому бы то ни было; не упадешь ли от одного воззрения на него?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

2 Нет столь отважного, кто бы смел раздражать его; и кто тот, который бы устоял против Меня?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

3 Кто предварил Меня, чтоб Я обязан был воздавать? под всем небом все Мое!

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

4 Не умолчу о членах его, о качестве сил и красоте доспеха его.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

5 Кто может вскрыть поверхность одежды его? в двойную узду его кто войдет?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

6 Кто отворит двери лица его? ряды зубов его - ужас!

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

7 Щиты крепкие - гордость; скреплены печатью твердою.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

8 Один к другому близко лежат, и дух не пройдет между ними.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

9 Друг с другом плотно лежат; сцепились, и не раздвинутся.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

10 Чихания его производят блистание света; и глаза у него как ресницы зари.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

11 Из рта его пламенники идут, скачут искры огненные.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

12 Из ноздрей его выходит дым, как из котла, разгоряченного и кипящего.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

13 Дыхание его разжигает угли, и пламя выходит из пасти его.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

14 На шее его лежит свирепость, и рыщет пред лицем его тоскливый ужас.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

15 Плотны мясистые части тела его; все слилось на нем, не дрогнет.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

16 Твердо сердце его, как камень, и твердо, как нижний жернов.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

17 Когда он поднимается, устрашаются храбрые, теряются от ужасов.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

18 Ни меч, поднятый на него, не устоит, ни копье, ни стрела, ни латы.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

19 Железо он считает соломою, медь - гнилым деревом,

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

20 Не прогонит его дщерь лука; в плеву обращаются у него пращные камни.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

21 Соломиною считается булава, и свисту дротика он смеется.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

22 Внизу у него острые черепицы; как зубчатый каток он лежит на грязи,

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

23 Волнует глубину, как котел; море превращает в кипящую масть.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

24 Оставляет за собою стезю сияющую; почтешь за седину пучину.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

25 Подобия ему нет на земле, он сотворен бесстрашным.

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

26 На все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

27

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

28

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

29

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

30

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

31

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

32

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

33

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

34