約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Йов

Розділ 41

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

27

28

29

30

31

32

33

34

約伯記

第41章

Йов

Розділ 41

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

1 Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

2 Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

3 Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

4 Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

5 Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

6 Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

7 Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

8 Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

9 Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

10 Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

11 Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

12 Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

13 Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

14 Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

15 М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

16 Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

17 Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

18 Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

19 За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

20 Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

21 Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

22 Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

23 Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

24 Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

25 Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

26 він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

27

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

28

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

29

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

30

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

31

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

32

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

33

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

34