傳道書

第1章

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

Книга Екклесиаста

Глава 1

1 Слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, говорил Проповедник, суета сует, все суета.

3 Какая выгода человеку от всего труда его, что он так трудится под этим солнцем?

4 Один род проходит, и другой род приходит, а земля все остается.

5 И всходит солнце, и заходит солнце, и стремится к своему месту, где оно всходит.

6 К Югу идет, и переходит к Северу, кружится, кружится на пути своем ветер, и снова начинает ветер кружения свои.

7 Все реки текут в море, а море, оно не наполняется; в то же самое место, куда текли реки, они опять продолжают течь.

8 Все вещи труждаются, так что не может пересказать человек; глаз досыта не насмотрится, ухо вдоволь не наслушается.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под этим солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: `вот, это новое`; но оно уже было в бывшие прежде нас веки.

11 Не осталось в памяти прежнее; и будущее, что будет впредь, и оно не останется в памяти у тех, которые будут жить после.

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.

14 Я видел всякие дела, какие делаются под солнцем; и вот, все суета и пустая мечта.

15 Кривое не может стать прямо; и чего нет, того нельзя считать.

16 Я разглагольствовал с сердцем своим, говоря: вот, я приобрел более мудрости, и распространил ее более всех бывших до меня в Иерусалиме, и сердце мое видит великою мерою мудрость и ведение.

17 И обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;

18 Потому что чем более мудрости, тем более горести; и кто приумножает ведение, тот приумножает страдания.

傳道書

第1章

Книга Екклесиаста

Глава 1

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子傳道者的言語。

1 Слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

2 Суета сует, говорил Проповедник, суета сует, все суета.

3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

3 Какая выгода человеку от всего труда его, что он так трудится под этим солнцем?

4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

4 Один род проходит, и другой род приходит, а земля все остается.

5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

5 И всходит солнце, и заходит солнце, и стремится к своему месту, где оно всходит.

6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

6 К Югу идет, и переходит к Северу, кружится, кружится на пути своем ветер, и снова начинает ветер кружения свои.

7 江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

7 Все реки текут в море, а море, оно не наполняется; в то же самое место, куда текли реки, они опять продолжают течь.

8 凡事滿有困乏[All things are full of labour];人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

8 Все вещи труждаются, так что не может пересказать человек; глаз досыта не насмотрится, ухо вдоволь не наслушается.

9 已有的事後必再有;已成[done]的事後必再[done]。日光之下並無新事。

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под этим солнцем.

10 豈有甚麼[any]可以[may]指著說:『看哪[See],這是新的』?哪知,在我們以前的古時[of old time]早已有了。

10 Бывает нечто, о чем говорят: `вот, это новое`; но оно уже было в бывшие прежде нас веки.

11 已過的[things],無人記念;將來的[things],後來的人也不記念。

11 Не осталось в памяти прежнее; и будущее, что будет впредь, и оно не останется в памяти у тех, которые будут жить после.

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。

13 И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.

14 我見日光之下所作的一切事,誰知[behold]都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

14 Я видел всякие дела, какие делаются под солнцем; и вот, все суета и пустая мечта.

15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

15 Кривое не может стать прямо; и чего нет, того нельзя считать.

16 我心裏議論說:看哪[Lo]我成了尊貴人[I am come to great estate],我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

16 Я разглагольствовал с сердцем своим, говоря: вот, я приобрел более мудрости, и распространил ее более всех бывших до меня в Иерусалиме, и сердце мое видит великою мерою мудрость и ведение.

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心靈憂傷[vexation of spirit]

17 И обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;

18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

18 Потому что чем более мудрости, тем более горести; и кто приумножает ведение, тот приумножает страдания.