| 創世記第50章 | 
| 1  | 
| 2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 | 
| 3 薰屍要滿 | 
| 4  | 
| 5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 | 
| 6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 | 
| 7  | 
| 8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 | 
| 9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 | 
| 10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 | 
| 11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 | 
| 12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, | 
| 13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 
| 14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 | 
| 15  | 
| 16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 | 
| 17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 | 
| 18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 | 
| 19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? | 
| 20 從前你們想 | 
| 21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 | 
| 22  | 
| 23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 | 
| 24  | 
| 25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 | 
| 26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 | 
| БытиеГлава 50 | 
| 1  | 
| 2 И повелел Иосиф рабам своим врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. | 
| 3 И исполнилось ему сорок дней. Ибо столько дней употребляется на бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней. | 
| 4  | 
| 5 Отец мой обязал меня клятвою, сказав: вот, я умираю; похорони меня во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской. Итак, пойду я, похороню отца моего, и возвращусь. | 
| 6 Фараон отвечал: поди, похорони отца твоего, как он заклинал тебя. | 
| 7  | 
| 8 И весь дом Иосифов, и братья его, и дом отца его. Только детей своих, и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. | 
| 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так, что составился сонм весьма великий. | 
| 10  | 
| 11 Хананеи, жители земли той, видя плач на гумне Атадовом, говорили: какой великий плач у Египтян! От сего дано имя месту тому за Иорданом: Плач Египтян. | 
| 12  | 
| 13 Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам, вместе с полем, купил в собственность для погребания у Ефрона Хеттеянина, против Мамре. | 
| 14 Иосиф, похоронив отца своего, возвратился в Египет сам и братья его, и все ходившие с ним хоронить отца его. | 
| 15  | 
| 16 Итак, они послали сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: | 
| 17 Так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их; ибо они сделали тебе зло. Итак, прости же рабам Бога отца твоего вину их. Иосиф плакал, когда ему говорили сие. | 
| 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | 
| 19 Иосиф отвечал: не бойтесь; ибо я боюсь Бога. | 
| 20 Вы умышляли против меня зло; но Бог обратил в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей. | 
| 21 Итак, не бойтесь. Я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их. | 
| 22  | 
| 23 И видел Иосиф детей у Эфрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на коленах у Иосифа. | 
| 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю; но Бог верно посетит вас и выведет вас в землю, которую Он с клятвою обещал Аврааму, Исааку и Иакову. | 
| 25 И заклинал Иосиф сынов Израилевых, говоря: верно, Бог посетит вас; тогда вынесите отсюда кости мои. | 
| 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте. | 
| 創世記第50章 | БытиеГлава 50 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 | 2 И повелел Иосиф рабам своим врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. | 
| 3 薰屍要滿 | 3 И исполнилось ему сорок дней. Ибо столько дней употребляется на бальзамирование. Египтяне оплакивали его семьдесят дней. | 
| 4  | 4  | 
| 5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 | 5 Отец мой обязал меня клятвою, сказав: вот, я умираю; похорони меня во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской. Итак, пойду я, похороню отца моего, и возвращусь. | 
| 6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 | 6 Фараон отвечал: поди, похорони отца твоего, как он заклинал тебя. | 
| 7  | 7  | 
| 8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 | 8 И весь дом Иосифов, и братья его, и дом отца его. Только детей своих, и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. | 
| 9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 | 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так, что составился сонм весьма великий. | 
| 10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 | 10  | 
| 11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 | 11 Хананеи, жители земли той, видя плач на гумне Атадовом, говорили: какой великий плач у Египтян! От сего дано имя месту тому за Иорданом: Плач Египтян. | 
| 12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, | 12  | 
| 13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 13 Сыновья его отнесли его в землю Ханаанскую, и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую Авраам, вместе с полем, купил в собственность для погребания у Ефрона Хеттеянина, против Мамре. | 
| 14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 | 14 Иосиф, похоронив отца своего, возвратился в Египет сам и братья его, и все ходившие с ним хоронить отца его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 | 16 Итак, они послали сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: | 
| 17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 | 17 Так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их; ибо они сделали тебе зло. Итак, прости же рабам Бога отца твоего вину их. Иосиф плакал, когда ему говорили сие. | 
| 18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 | 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. | 
| 19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? | 19 Иосиф отвечал: не бойтесь; ибо я боюсь Бога. | 
| 20 從前你們想 | 20 Вы умышляли против меня зло; но Бог обратил в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей. | 
| 21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 | 21 Итак, не бойтесь. Я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их, и говорил по сердцу их. | 
| 22  | 22  | 
| 23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 | 23 И видел Иосиф детей у Эфрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на коленах у Иосифа. | 
| 24  | 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю; но Бог верно посетит вас и выведет вас в землю, которую Он с клятвою обещал Аврааму, Исааку и Иакову. | 
| 25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 | 25 И заклинал Иосиф сынов Израилевых, говоря: верно, Бог посетит вас; тогда вынесите отсюда кости мои. | 
| 26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 | 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте. |