| 創世記第50章 | 
| 1  | 
| 2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 | 
| 3 薰屍要滿 | 
| 4  | 
| 5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 | 
| 6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 | 
| 7  | 
| 8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 | 
| 9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 | 
| 10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 | 
| 11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 | 
| 12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, | 
| 13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 
| 14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 | 
| 15  | 
| 16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 | 
| 17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 | 
| 18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 | 
| 19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? | 
| 20 從前你們想 | 
| 21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 | 
| 22  | 
| 23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 | 
| 24  | 
| 25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 | 
| 26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 | 
| БытиеГлава 50 | 
| 1  | 
| 2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. | 
| 3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.  | 
| 4  | 
| 5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. | 
| 9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.  | 
| 10  | 
| 11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.  | 
| 12  | 
| 13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. | 
| 14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.  | 
| 15  | 
| 16 И они послали к Иосифу сказать:  | 
| 17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“».  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. | 
| 21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей.  | 
| 22  | 
| 23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 創世記第50章 | БытиеГлава 50 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 | 2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. | 
| 3 薰屍要滿 | 3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 | 5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».  | 
| 6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 | 8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. | 
| 9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 | 9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.  | 
| 10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 | 10  | 
| 11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 | 11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.  | 
| 12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, | 12  | 
| 13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. | 
| 14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 | 14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 | 16 И они послали к Иосифу сказать:  | 
| 17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 | 17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“».  | 
| 18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 | 18  | 
| 19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? | 19  | 
| 20 從前你們想 | 20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. | 
| 21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 | 21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 | 23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 | 25  | 
| 26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 | 26  |