| 創世記第50章 | 
| 1  | 
| 2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 | 
| 3 薰屍要滿 | 
| 4  | 
| 5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 | 
| 6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 | 
| 7  | 
| 8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 | 
| 9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 | 
| 10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 | 
| 11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 | 
| 12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, | 
| 13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 
| 14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 | 
| 15  | 
| 16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 | 
| 17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 | 
| 18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 | 
| 19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? | 
| 20 從前你們想 | 
| 21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 | 
| 22  | 
| 23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 | 
| 24  | 
| 25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 | 
| 26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 | 
| БытиеГлава 50 | 
| 1  | 
| 2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения. | 
| 3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове. | 
| 4  | 
| 5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”».  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем. | 
| 9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники. | 
| 10  | 
| 11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали:  | 
| 12  | 
| 13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения. | 
| 14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет. | 
| 15  | 
| 16 Они послали сказать ему:  | 
| 17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили».  | 
| 18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав:  | 
| 19 Иосиф же ответил:  | 
| 20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня! | 
| 21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях».  | 
| 22  | 
| 23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира. | 
| 24  | 
| 25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю».  | 
| 26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле. | 
| 創世記第50章 | БытиеГлава 50 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 | 2 Он приказал своим слугам-врачам подготовить тело отца, и те, согласно обычаю египтян, по-особому набальзамировали тело Иакова для погребения. | 
| 3 薰屍要滿 | 3 Подготавливая тело по-особому, египтяне выжидали сорок дней до погребения, а потом семьдесят дней скорбели об Иакове. | 
| 4  | 4  | 
| 5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 | 5 „Когда мой отец был при смерти, я дал ему обещание, что похороню его в Ханаанской земле, в той пещере, которую он приготовил для себя. Так позволь же мне пойти похоронить моего отца, а после этого я возвращусь к тебе”».  | 
| 6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子 | 8 С Иосифом пошла вся его семья, его братья и все члены семьи его отца, только дети, овцы и скот остались в земле Гесем. | 
| 9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 | 9 Народа было очень много, там были даже воины на колесницах и всадники. | 
| 10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 | 10  | 
| 11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地 | 11 Увидев погребальную службу в Горен-Гаатаде, жители Ханаанской земли сказали:  | 
| 12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, | 12  | 
| 13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 13 Они отнесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере у Махпелы, неподалеку от Мамре, на поле, купленном Авраамом у Ефрона хеттеянина. Авраам купил эту пещеру, чтобы иметь место для погребения. | 
| 14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 | 14 Иосиф похоронил отца и вместе со всеми, кто был с ним, возвратился в Египет. | 
| 15  | 15  | 
| 16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『 | 16 Они послали сказать ему:  | 
| 17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 | 17 „Скажите Иосифу, — сказал он, — что я прошу его простить братьям зло, которое они ему причинили”. И вот теперь мы просим тебя, Иосиф: прости нас, слуг Бога твоего отца, за то зло, что мы тебе причинили».  | 
| 18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪 | 18 Братья пришли и низко поклонились ему, сказав:  | 
| 19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢? | 19 Иосиф же ответил:  | 
| 20 從前你們想 | 20 Правда, что вы замыслили против меня зло, но Бог назначил мне доброе, по промыслу Его я послужил к сохранению жизни множества людей, как и случилось до сего дня! | 
| 21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子 | 21 Так не бойтесь же, я позабочусь о вас и о ваших детях».  | 
| 22  | 22  | 
| 23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女 | 23 При жизни Иосифа у Ефрема родились дети и внуки, и у его сына Манассии родился сын по имени Махир. И дожил Иосиф до того времени, когда увидел детей Махира. | 
| 24  | 24  | 
| 25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 | 25 Затем Иосиф попросил членов своей семьи, чтобы они дали ему обещание. «Обещайте мне, — сказал Иосиф, — что возьмёте с собой мои кости, когда Бог поведёт вас из Египта в новую землю».  | 
| 26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 | 26 Иосиф умер в Египте, когда ему было 110 лет, его тело набальзамировали к погребению и положили в гроб в Египетской земле. |