路得記

第4章

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

Руфь

Глава 4

1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал он, зайди сюда, такой-то, и сядь здесь. Тот зашел и сел.

2 [Вооз] взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.

3 И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащего брату нашему Елимелеху.

4 Я решился довести до ушей твоих, и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего. Если принимаешь обязанность родственника, принимай, а если не принимаешь, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому принять обязанности родственника, а по тебе я. Он сказал: я принимаю обязанность родственника.

5 Вооз сказал: коль скоро ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, чтобы оставить имя умершего в уделе его.

6 И сказал тот родственник: не могу я принять на себя сей обязанности родственника, чтоб не потерять своего удела; прими ты обязанность родства моего, ибо я не могу принять.

7 Прежде у Израиля при вступлении в право родственника и при мене, для подтверждения какого-либо дела, поступали так: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника], и это было доказательством у Израиля.

8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе, и снял сапог свой, [и дал ему].

9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы сегодня будьте свидетелями тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово, и все Хилеоново и Махлоново.

10 Притом и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтобы оставить имя умершего в уделе его, и чтоб не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.

11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: будем свидетелями; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме.

12 И да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от сей молодой женщины.

13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и родила сына.

14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без родственника! И да будет славно имя его у Израиля!

15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сынов.

16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

17 Соседки нарекли ему имя, и говорили: у Ноемини родился сын, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома.

19 Есром родил Рама; Рам родил Аминадава.

20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона.

21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида.

22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.

路得記

第4章

Руфь

Глава 4

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал он, зайди сюда, такой-то, и сядь здесь. Тот зашел и сел.

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

2 [Вооз] взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

3 И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащего брату нашему Елимелеху.

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

4 Я решился довести до ушей твоих, и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего. Если принимаешь обязанность родственника, принимай, а если не принимаешь, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому принять обязанности родственника, а по тебе я. Он сказал: я принимаю обязанность родственника.

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

5 Вооз сказал: коль скоро ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, чтобы оставить имя умершего в уделе его.

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

6 И сказал тот родственник: не могу я принять на себя сей обязанности родственника, чтоб не потерять своего удела; прими ты обязанность родства моего, ибо я не могу принять.

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

7 Прежде у Израиля при вступлении в право родственника и при мене, для подтверждения какого-либо дела, поступали так: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника], и это было доказательством у Израиля.

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе, и снял сапог свой, [и дал ему].

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы сегодня будьте свидетелями тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово, и все Хилеоново и Махлоново.

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

10 Притом и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтобы оставить имя умершего в уделе его, и чтоб не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: будем свидетелями; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме.

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

12 И да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от сей молодой женщины.

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и родила сына.

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без родственника! И да будет славно имя его у Израиля!

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сынов.

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

17 Соседки нарекли ему имя, и говорили: у Ноемини родился сын, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома.

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

19 Есром родил Рама; Рам родил Аминадава.

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона.

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида.

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.