路得記第4章 |
1 |
2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 |
3 波阿斯對那親屬 |
4 我想告訴你說 |
5 波阿斯就 |
6 那親屬 |
7 |
8 因此 |
9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; |
10 又買 |
11 在城門的眾民 |
12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 |
13 |
14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 |
15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 |
16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 |
17 鄰居的婦人們 |
18 |
19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, |
20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, |
21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, |
22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 |
РуфьГлава 4 |
1 |
2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом. |
3 Вооз обратился к родственнику с такими словами: |
4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я». |
5 Затем Вооз сказал: |
6 Родственник же ответил: |
7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку. |
8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу со словами: |
9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу: |
10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено». |
11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу: |
12 Фамарь дала Иуде сына Фареса, тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь». |
13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына. |
14 Женщины говорили Ноемини: |
15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей». |
16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать. |
17 Соседки говорили: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
路得記第4章 |
РуфьГлава 4 |
1 |
1 |
2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 |
2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом. |
3 波阿斯對那親屬 |
3 Вооз обратился к родственнику с такими словами: |
4 我想告訴你說 |
4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я». |
5 波阿斯就 |
5 Затем Вооз сказал: |
6 那親屬 |
6 Родственник же ответил: |
7 |
7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку. |
8 因此 |
8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу со словами: |
9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; |
9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу: |
10 又買 |
10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено». |
11 在城門的眾民 |
11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу: |
12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 |
12 Фамарь дала Иуде сына Фареса, тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь». |
13 |
13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына. |
14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 |
14 Женщины говорили Ноемини: |
15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 |
15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей». |
16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 |
16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать. |
17 鄰居的婦人們 |
17 Соседки говорили: |
18 |
18 |
19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, |
19 |
20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, |
20 |
21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, |
21 |
22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 |
22 |