路得記

第4章

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

Руфь

Глава 4

1 А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: — Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.

2 Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: — Сядьте здесь. И они сели.

3 После этого он сказал тому родственнику: — Ноеминь, которая вернулась из Моава, продает участок земли, что принадлежал нашему родичу Элимелеху.

4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я — за тобой. — Я выкуплю его, — сказал он.

5 Тогда Боаз сказал: — В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.

6 Но родственник сказал: — В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.

7 (В прежние времена в Израиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал ее другому. Такой в Израиле был обычай узаконивать сделку.)

8 Родственник сказал Боазу: — Покупай сам. И снял свою сандалию.

9 Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: — Сегодня вы свидетели того, что я купил у Ноемини все, что принадлежало Элимелеху, Хилеону и Махлону.

10 Еще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!

11 Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: — Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.

12 Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде.

13 Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.

14 Женщины говорили Ноемини: — Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!

15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.

16 Ноеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.

17 Женщины, которые жили там, говорили: — У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.

18 И вот родословие Пареца: Парец был отцом Хецрона,

19 Хецрон — отцом Рама, Рам — отцом Аминадава,

20 Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

21 Салмон — отцом Боаза, Боаз — отцом Овида,

22 Овид — отцом Иессея, а Иессей — отцом Давида.

路得記

第4章

Руфь

Глава 4

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

1 А Боаз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Боаз сказал: — Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

2 Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: — Сядьте здесь. И они сели.

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

3 После этого он сказал тому родственнику: — Ноеминь, которая вернулась из Моава, продает участок земли, что принадлежал нашему родичу Элимелеху.

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

4 Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь у тебя первоочередное право сделать это, а я — за тобой. — Я выкуплю его, — сказал он.

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

5 Тогда Боаз сказал: — В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

6 Но родственник сказал: — В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай лучше сам, а я не могу этого сделать.

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

7 (В прежние времена в Израиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал ее другому. Такой в Израиле был обычай узаконивать сделку.)

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

8 Родственник сказал Боазу: — Покупай сам. И снял свою сандалию.

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

9 Тогда Боаз объявил старейшинам и всему народу: — Сегодня вы свидетели того, что я купил у Ноемини все, что принадлежало Элимелеху, Хилеону и Махлону.

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

10 Еще я приобрел моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

11 Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: — Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

12 Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Пареца, которого Фамарь родила Иуде.

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

13 Так Боаз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

14 Женщины говорили Ноемини: — Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

15 Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

16 Ноеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

17 Женщины, которые жили там, говорили: — У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

18 И вот родословие Пареца: Парец был отцом Хецрона,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

19 Хецрон — отцом Рама, Рам — отцом Аминадава,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

20 Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

21 Салмон — отцом Боаза, Боаз — отцом Овида,

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

22 Овид — отцом Иессея, а Иессей — отцом Давида.