提摩太前書第3章 |
1 |
2 作監督的,必須無可指摘 |
3 不好喝酒 |
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
8 |
9 要存純潔 |
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
11 他們的妻子 |
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
14 |
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен, |
3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив, |
4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством, |
5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?) |
6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола. |
7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола. |
8 |
9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести. |
10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны. |
11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём. |
12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами. |
13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе. |
14 |
15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины. |
16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: |
提摩太前書第3章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 |
1 |
2 作監督的,必須無可指摘 |
2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен, |
3 不好喝酒 |
3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив, |
4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服 |
4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством, |
5 (人若不知道管理自己的家,他 |
5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?) |
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 |
6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола. |
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。 |
7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола. |
8 |
8 |
9 要存純潔 |
9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести. |
10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘 |
10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны. |
11 他們的妻子 |
11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём. |
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。 |
12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами. |
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰 |
13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе. |
14 |
14 |
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。 |
15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины. |
16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是神 |
16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: |