提摩太前書

第3章

1 「人若想要得監督的職分,就是切慕[desireth]善工。」這話是可信的。

2 作監督的,必須無可指摘[blameless],只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意款待人[hospitality],善於教導;

3好喝酒[given to wine],不打人,不貪不義之財[not greedy of filthy lucre];只要忍耐[patient],不爭競,不貪婪[covetous]

4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服[having his children in subjection with all gravity]

5 (人若不知道管理自己的家,[he]焉能照管神的教會呢?)

6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。

7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。

8 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;

9 要存純潔[pure]的良心,固守信仰[faith]的奧秘。

10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘[blameless]之處,然後叫他們作執事。

11 他們的妻子[their wives]也是如此,必須端莊,不毀謗[slanderers],有節制,凡事忠心。

12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。

13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰[faith]上大有膽量。

14 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。

15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。

16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是[God]在肉身顯現,在靈裏稱義[justified in the Spirit],被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被提進[received up into]榮耀裏。

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Верно слово: если кто к епископству стремится, доброго дела желает.

2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен,

3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив,

4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством,

5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?)

6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола.

7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола.

8 Нужно, чтобы диаконы были также с достоинством, не двоязычны, не пристрастны к вину, не искали постыдной наживы,

9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести.

10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны.

11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём.

12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами.

13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе.

14 Это я тебе пишу, надеясь придти к тебе вскоре.

15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины.

16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.

提摩太前書

第3章

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 「人若想要得監督的職分,就是切慕[desireth]善工。」這話是可信的。

1 Верно слово: если кто к епископству стремится, доброго дела желает.

2 作監督的,必須無可指摘[blameless],只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意款待人[hospitality],善於教導;

2 Епископ же должен быть безупречен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, страннолюбив, учителен,

3好喝酒[given to wine],不打人,不貪不義之財[not greedy of filthy lucre];只要忍耐[patient],不爭競,不貪婪[covetous]

3 не склонен к вину, не задорен, но снисходителен, миролюбив, несребролюбив,

4 好好管理自己的家,端端莊莊的使兒女順服[having his children in subjection with all gravity]

4 хорошо управляющий собственным домом, детей содержащий в подчинении со всяким достоинством,

5 (人若不知道管理自己的家,[he]焉能照管神的教會呢?)

5 (если же кто не знает, как управить собственный дом, как будет он заботиться о Церкви Божией?)

6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。

6 не новообращённый, чтобы, возгордившись, не подпал он под суд диавола.

7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。

7 Но нужно ему иметь и доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавола.

8 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;

8 Нужно, чтобы диаконы были также с достоинством, не двоязычны, не пристрастны к вину, не искали постыдной наживы,

9 要存純潔[pure]的良心,固守信仰[faith]的奧秘。

9 чтобы они содержали тайну веры в чистой совести.

10 這等人也要先受試驗,若沒有可指摘[blameless]之處,然後叫他們作執事。

10 Но и они пусть подвергаются предварительному испытанию, потом пусть служат, если они безупречны.

11 他們的妻子[their wives]也是如此,必須端莊,不毀謗[slanderers],有節制,凡事忠心。

11 Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём.

12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。

12 Диаконы пусть будут мужьями одной жены, хорошо управляющими детьми и собственными домами.

13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的信仰[faith]上大有膽量。

13 Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе.

14 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。

14 Это я тебе пишу, надеясь придти к тебе вскоре.

15 倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。

15 Если же замедлю, нужно тебе знать, как поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога Живого, столп и утверждение истины.

16 大哉,敬虔的奧秘,無人不以為然;就是[God]在肉身顯現,在靈裏稱義[justified in the Spirit],被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被提進[received up into]榮耀裏。

16 И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.