| 撒母耳記上第16章 | 
| 1  | 
| 2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢 | 
| 3 你要請耶西來赴祭筵 | 
| 4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」 | 
| 5 他說:「為平安來的;我來 | 
| 6  | 
| 7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」 | 
| 8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」 | 
| 9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」 | 
| 10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」 | 
| 11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。 | 
| 12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美 | 
| 13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的靈 | 
| 14  | 
| 15 掃羅的臣僕對他說:「你看 | 
| 16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡靈 | 
| 17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」 | 
| 18 其中有一個少年人說:「看哪 | 
| 19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」 | 
| 20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。 | 
| 21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲 | 
| 22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」 | 
| 23 從神那裏來的惡靈 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе. | 
| 4  | 
| 5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение, | 
| 6  | 
| 7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. | 
| 8  | 
| 9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь. | 
| 10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих. | 
| 11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда. | 
| 12  | 
| 13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму. | 
| 14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа. | 
| 15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя. | 
| 16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше. | 
| 17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне. | 
| 18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним. | 
| 19  | 
| 20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. | 
| 21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его. | 
| 22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих. | 
| 23  | 
| 撒母耳記上第16章 | 1-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢 | 2  | 
| 3 你要請耶西來赴祭筵 | 3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе. | 
| 4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」 | 4  | 
| 5 他說:「為平安來的;我來 | 5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение, | 
| 6  | 6  | 
| 7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」 | 7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. | 
| 8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」 | 8  | 
| 9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」 | 9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь. | 
| 10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」 | 10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих. | 
| 11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。 | 11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда. | 
| 12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美 | 12  | 
| 13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的靈 | 13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму. | 
| 14  | 14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа. | 
| 15 掃羅的臣僕對他說:「你看 | 15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя. | 
| 16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡靈 | 16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше. | 
| 17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」 | 17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне. | 
| 18 其中有一個少年人說:「看哪 | 18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним. | 
| 19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」 | 19  | 
| 20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。 | 20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. | 
| 21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲 | 21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его. | 
| 22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」 | 22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих. | 
| 23 從神那裏來的惡靈 | 23  |