| 撒母耳記上第29章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進 | 
| 3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 | 
| 4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎? | 
| 5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千 | 
| 6  | 
| 7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 | 
| 8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從你 | 
| 9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使 | 
| 10 故此,現在 | 
| 11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои. | 
| 6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен. | 
| 7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским. | 
| 8  | 
| 9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну. | 
| 10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите. | 
| 11  | 
| 撒母耳記上第29章 | 1-я книга ЦарствГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人的首領各率軍隊,按百或按千前進 | 2 Владельцы Филистимские шли с сотнями и тысячами, а Давид и люди его шли позади с Ахишом. | 
| 3 非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏作甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 | 3  | 
| 4 非利士人的首領向亞吉發怒,對他說:「你要叫這人回你所安置他的地方,不可叫他同我們出戰,恐怕他在陣上反為我們的敵人。他用甚麼與他主人復和呢?豈不是用我們這些人的首級嗎? | 4  | 
| 5 從前以色列的婦女跳舞唱和說:『掃羅殺死數千 | 5 Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои. | 
| 6  | 6 И призвал Ахиш Давида, и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно бы было, чтобы ты выходил и входил со мною в стан, ибо я не заметил в тебе зла с самого того дня, как ты пришел ко мне до сего дня. Но владельцам сим ты неприятен. | 
| 7 現在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首領不歡喜你。」 | 7 Итак возвратись, и пойди с миром, и не делай огорчения владельцам Филистимским. | 
| 8 大衛對亞吉說:「我作了甚麼呢?自從你 | 8  | 
| 9 亞吉說:「我知道你在我眼前是好人,如同神的天使 | 9 Ахиш отвечал, и сказал Давиду: знаю, ты приятен глазам моим, как Ангел Божий. Но князья Филистимские сказали: пусть он не идет с нами на войну. | 
| 10 故此,現在 | 10 Итак встань поутру рано с рабами господина твоего, которые пришли с тобою, и когда встанете поутру и светло будет вам, тогда пойдите. | 
| 11 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 | 11  |