| 撒母耳記上第30章 | 
| 1  | 
| 2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 | 
| 3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。 | 
| 4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 | 
| 5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 | 
| 6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 | 
| 7  | 
| 8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 | 
| 9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 | 
| 10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 | 
| 11  | 
| 12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就 | 
| 13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人 | 
| 14 我們侵犯 | 
| 15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 | 
| 16  | 
| 17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 | 
| 18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 | 
| 19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 | 
| 20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 | 
| 21  | 
| 22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子 | 
| 23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。 | 
| 24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 | 
| 25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 | 
| 26  | 
| 27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的; | 
| 28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; | 
| 29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; | 
| 30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; | 
| 31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой. | 
| 3  | 
| 4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать. | 
| 5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка. | 
| 6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим. | 
| 7  | 
| 8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь. | 
| 9  | 
| 10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор. | 
| 11  | 
| 12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня. | 
| 14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем. | 
| 15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища. | 
| 16  | 
| 17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали. | 
| 18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. | 
| 19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид. | 
| 20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова. | 
| 21  | 
| 22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут. | 
| 23  | 
| 24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир, | 
| 28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо, | 
| 29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев, | 
| 30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах, | 
| 31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими. | 
| 撒母耳記上第30章 | 1-я книга ЦарствГлава 30 | 
| 1  | 1  | 
| 2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 | 2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой. | 
| 3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。 | 3  | 
| 4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 | 4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать. | 
| 5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 | 5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка. | 
| 6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 | 6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим. | 
| 7  | 7  | 
| 8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 | 8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь. | 
| 9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 | 9  | 
| 10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 | 10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор. | 
| 11  | 11  | 
| 12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就 | 12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. | 
| 13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人 | 13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня. | 
| 14 我們侵犯 | 14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем. | 
| 15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 | 15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища. | 
| 16  | 16  | 
| 17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 | 17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали. | 
| 18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 | 18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. | 
| 19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 | 19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид. | 
| 20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 | 20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова. | 
| 21  | 21  | 
| 22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子 | 22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут. | 
| 23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。 | 23  | 
| 24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 | 24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят. | 
| 25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的; | 27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир, | 
| 28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; | 28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо, | 
| 29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; | 29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев, | 
| 30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; | 30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах, | 
| 31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 | 31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими. |